Archive for May, 2009

转载:华人真不易

Sunday, May 31st, 2009

转自杨毅的blog

这两天,跟朱彦硕先生聊天儿——朱彦硕,台湾岛内篮球第一杆笔,当初在台湾也是写作和转 播两栖,去年来了北京,在青海卫视和新传体育做NBA解说。他对篮球领域的涉猎之广,常常让我惊叹,从台湾篮球到CBA联赛,到NBA和美国大学联赛,再 到欧洲,无所不知。同时,由于台湾对棒球的热衷和涌现出王建民这样的球员(纽约洋基队主力投手),朱彦硕对美国的职业体育,特别是对MLB(棒球大联盟) 也知之甚广。跟朱彦硕聊天,总能知道不少新奇有趣的东西。
朱彦硕当然也对近来华商黄健华购买骑士队股份一事颇为关注,他自己也在“圆球城市”网站上写了评论文章。他向我问起有些收购的细节,因为《体坛周报》是黄 健华购买骑士股份事件最初的报道者,我告诉他,收购一事已经基本达成,NBA其他29支球队的老板超过15名以上投票通过。朱彦硕对这一点很惊讶,他问 我:“真的通过了吗?一次就通过了吗?”
我知道朱彦硕的意思。一个华人,或者一个黄皮肤的亚洲人,要在美国职业体育联盟当中收购一支球队的股份,甚至将来有机会成为最大的老板,要面临多大的阻力。
美国一直是宣扬人权和自由的国度。但只要你真的去过美国,在美国生活过,你就知道,种族问题仍然是美国的最大社会问题之一。在那里,种族问题令人极为敏 感,任何人都不能用和种族有关的话题来开玩笑。有两件事情,可能有些篮球迷会记得。姚明当初刚到NBA,说话时喜欢加“那个”,这是中国人的习惯用语,但 当地的朋友很快提醒他:“再也不要说,那个,因为发音很像英文里的niger(黑鬼)。不要让你的队友听到,你在说那个。”另一件,是奥尼尔在电视上开玩 笑,说了一大堆呜里哇啦的话,说这是中国话,立刻引起了全美大量华人的反对,认为奥尼尔这是在侮辱中国人。
我不知道奥尼尔到底是怎么想的,但身处美国的华人们的确很敏感。这种敏感,是长期在美国生活形成的自动性反抗。有色人种仍然常常会遭遇种族问题,白人仍然 是上层社会的主体,包括职业体育联盟的老板阶层。在NBA,山猫的约翰逊是NBA历史上第一位黑人老板,其他29支球队的老板毫无例外,都是白人。在所有 控股达到10%以上的小老板中,黄健华是惟一一个华人。
朱彦硕给我讲过,日本任天堂公司收购MLB西雅图水手队的故事,第一次收购,就是因为老板投票没有通过而失败,原因就是因为其他的老板不希望在这个团队里 出现一支黄皮肤的亚洲人控制的球队。对于我们中国人来说,我们和日本人的差别太大了,但对于美国人来说,中国人和日本人,都是黄皮肤的亚洲人。经过几年的 努力和再次投票,任天堂才收购水手队成功。
这让我感叹,亚洲人,有色人种,特别是华人,在美国创业的艰难。那里是世界财富的巅峰,但那个世界也充满了艰险。我依然记得,2002年的2月,在奥克 兰,掘金对勇士,巴特尔的第一场NBA比赛。我就坐在场地边上。大巴封盖了一次投篮,被吹了干扰球,场边的一个白人大汉站起来大喊:“他干嘛呢?他最好赶 紧回他的中国去。”
我也不会忘记,2002年的11月,在印第安纳,火箭对步行者,姚明的第一场NBA。0分2个篮板,在夜凉如水的大街上,步行者的球迷们开着吉普车飞过,看见我——一个中国人之后,冲我高喊:“姚明真烂!回中国吧!”呼啸而去。
在这个世界里,对于华人而言,只有你赢得了真正的成就,才能得到真正的尊敬,就像姚明一样。
黄健华完成了收购,一次性获得了超过半数的老板的投票。我不知道他是怎么做到的,但可以想像的是,这肯定不容易。也可以想像的是,在这次收购完成之后,也 一定会引起很多人不满,因为有人觉得这个圈子里不该有华人。这样的不满,也可能会引出一些反对的声音或者离奇的新闻。现在这些还没有出现,但如果出现了, 一点都不令人意外。
黄健华能不能帮助骑士把詹姆斯留下来,能不能把姚明“转移”到克利夫兰,能不能挣钱,能不能打开中国市场,这都是资本问题,不再在这里讨论。只是和朱彦硕先生聊完天,我想单纯的说一句:希望华人,中国人都能赢取自己的成功,最终赢得尊重。

Related posts

Quotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming

Sunday, May 31st, 2009

转载自:eChineseLearning newsletterQuotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming

You may never doubt the excellence of Yao Ming on the basketball court. In fact, his wisdom and humor off the court are also quite impressing.

His Wisdom
When he was asked by a Chinese reporter: “are you worried about one day you will be overtaken by a rookie?”

He answered:
这就是比赛,像生活一样,没什么如果可以预料。
zhè jiù shì bĭ sài, xiàng shēng huó yí yàng, méi shén me rú guŏ ké yĭ yù liào.
Games are the same as life and are not predictable.

His Humor
When he was asked by a reporter: “why do you get more attentions than golf star Tiger Woods does?”

He answered:
因为篮球比高尔夫球大嘛!我很幸运,能够得到这份工作。
yīn wèi lán qiú bĭ gāo ěr fū qiú dà ma! wŏ hěn xìng yùn, néng gòu dé dào zhè fèn gōng zuò.
The basketball is much bigger than golf. So I am lucky enough to get this job!

生词 (shēng cí) Vocabulary:
像…一样 xiàng…yí yàng: conj the same as
如果 rú guŏ: conj if
预料 yù liào:v predictable
得到 dé dào:v gain/get
篮球 lán qiú:n basketball

Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.

Related posts

微软新搜索引擎“必应(bing)”

Sunday, May 31st, 2009

早看到微软新搜索引擎bing的消息了,今天的新闻里第一次知道它叫必应,嗯,挺有趣的名字。

但早上这篇报道看起来不太靠谱儿:http://donews.com/Content/200905/e0555d32b5e642568d02626da7ee7df8.shtm

微软今日在全球同步推出新搜索品牌“必应”(Bing)。与此同时,微软已经开始在谷歌和雅虎搜索页面推广“必应”。

利用谷歌和雅虎搜索“Bing”,排在搜索结果首位的便是“必应”的官方链接,还可以清楚地看到“赞助链接”字样。但由于尚未正式上线,因此暂时还无法正常访问。

而我自己试了一下,在Google、Yahoo、Baidu搜索bing的时候都看不到所谓的“赞助商链接”,难道是微软做了广告投放地域的限制?还挺精打细算的。

另外,国内的用户直接访问www.bing.com会被跳转到cn.bing.com,而这个页面是一个空白页面,连“建设中”字样都没有,非常不专业。预期bing.com可以成为史上访问量最高的“建设中”网站,呵呵。

Related posts

汉语口语水平测试

Saturday, May 30th, 2009

今天看到一个关于“汉语口语水平测试”的报道,语焉不详。但摘录于此,待详细研究。

http://ent.163.com/09/0530/11/5AIBQ89F00032DGD.html

我国将推出面向母语非汉语人士和华人华裔的汉语口语水平测试。

记者从5月29日在天津举办的汉语口语水平测试鉴定会上获悉,目前汉语口语水平测试大纲和词语表已经完成,初步建立了测试材料库,并制定了测试操作规程,同时开发出水平测试的信息管理系统、网上报名系统、测试系统、评分系统和质量分析系统。

项目负责人、天津市语言文字培训测试中心主任赵红弢介绍,他们借鉴了国际先进的语言测试理念,从语言习得的规律和交际情境的需要出发,将中国文化融入测试内容之中,通过多项测试内容,全面考查应试者的汉语理解、表达、交际能力及普通话水平。

测试共分三等九级,采用人机对话的互动形式完成,命题改变了过去以语言知识和结构为主的测试形式,突出生活化和实用性,采用图片、视频、录音和文字拼音相结合等多种方式。

这个测试居然是使用人机对话的形式完成的,很有搞头。而且推出这个测试的部门也很有意思,是教育部、国家语委,而不是汉办。当然汉办也是教育部下属的机构。而推出这个测试的“天津市语言文字培训测试中心”就更没听过了。

Related posts

早新闻:CCAV和一个另类的搜索关键词

Tuesday, May 26th, 2009

给大家汇报一下早新闻的阅读成果,一个很无聊,另一个也很无聊,哈哈。

CCAV,见下图:

CCAV

CCAV

一个另类的搜索关键词

http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%22%E3%80%90%E8%AF%A5%E8%AF%84%E8%AE%BA%E5%B7%B2%E5%85%B3%E9%97%AD%E3%80%91%22+site%3Anews.163.com+-%22bbs.news.163.com%22&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&meta=&aq=f&oq=

Related posts

让员工成为活品牌

Monday, May 25th, 2009

节选自《商业评论》2005年七月号《让员工成为活品牌

能够让客户享受到一流的服务是每个公司的梦想,但是由于成本控制、员工素质等原因,能够做到这一点的公司并不多。事实上,从媒体报道和人们的经验之谈中很容易得出这样的结论:只有少数几家提供高档产品与服务的公司,如零售商诺思通、丽嘉酒店等,才能让顾客体会到顶级服务的感觉,而其他公司充其量只能提供中等水平的服务。

现在是改变这一看法的时候了。本文的两位作者通过对美国便利店行业的两家著名公司的深入研究,告诉我们这样一个道理:任何公司都有可能提供卓越的客户服务 ——即使是薪水偏低、员工离职率高而使服务经常出问题的便利店也不例外。其秘密就是:让员工成为公司的“活品牌”。

这两家公司分别是:QT(QuikTrip),在美国的中部、西部和南部的9个州经营着400多家便利店;Wawa,在美国东部的5个州经营着500多家便利店。QT和Wawa的员工离职率分别是14%和22%,远远低于零售行业的平均员工离职率。作者认为,两家公司成功的秘诀就是不断培养员工的品牌意识,打造出一种提供卓越服务的强大的企业文化。为了做到这一点,它们遵循了六项原则。

知道你要找什么样的员工通过专注于应聘者内在的素质特征,这一点似乎是不言而喻的道理。但是从普通劳动力市场招聘员工的公司中,没有几家制定了理性地、系统化地完成了这一目标的规则,也没有几家公司会不考虑诸如“服务导向”和“良好的职业道德”这一类定义含糊不清的品质。就算一家公司的确对员工应具有的行为有明确的期望,他也需要再向前迈出一步,决定是“自制还是外购”:它必须决定哪些技能和素质可以自己培养,哪些必须通过聘用新人才能获得。两家公司能够不局限于零售行业的背景要求,而去发现那些能自然而然地将公司所需要的素质带入工作中的人。在Wawa,员工必须拥有的是对工作和生活的激情;QT要求雇员应有的主要素质包括:喜欢与人打交道、善待他人,在团队中工作的能力,虚心向他人学习的精神等。

充分利用人才 Wawa和QT从它们的员工那里得到了巨大的回报,这是因为它们对员工的期望值较高,而且在培训时打破了零售行业惯用的做法,增强了员工的技能与信心。其他的一些做法也起到了积极的作用,包括为员工提供更好的福利、从内部提拔管理者等,这些都使得员工以最佳状态投入到工作中去。

树立品牌自豪感 在零售业,服务是品牌的体现,而服务质量则直接取决于员工对品牌的热爱程度。QT和Wawa一直有意识地进行投资,以便维护那些能使员工引以为自豪的品牌。Wawa的自有品牌商品有一批忠实的追随者,这种对自有品牌的认同在便利店行业中实属罕见。
营造社区感 许多便利连锁店都将重心放在交易速度和销售量上,而Wawa和QT却集中全力通过营造一种社区感来提高顾客忠诚度。在作者访问的80位顾客中,几乎所有人都提到,员工的友好态度是他们成为回头客的原因之一。

分享公司的业务环境知识员工们需要清楚地了解自己的公司是如何运营的,特别是如何定义成功的。在Wawa,如果一名员工以行动来维持公司多年以来逐渐建立起来的信任水平,就会被认为是成功的。由于员工们了解公司的价值观,因此他们无须遵守一套硬性的规定,他们只要以能满足顾客需求的方式来行事就可以了。

满足精神的需要 有关研究指出,一家公司要想真正地利用个人的创造力,激发出他们的全部热情和参与精神,就必须给予他们所需要的安全、尊重和公正。QT和Wawa从行业的特点出发,满足了员工在这三方面的要求。

Related posts

Google首页的黄丝带是什么?

Monday, May 25th, 2009

今天(5月25日)你打开google的首页的时候会发现一个黄丝带。和google每封纪念日制作的特别logo不同,这个黄丝带既不是放在搜索框上面,也不可以点击。那么它代表什么呢?

其实今天是美国的Memorial Day(每年五月最后一周的周一),所以Google放上了黄丝带。

memorial-day

Related posts

商业刺激下的孔子学院

Sunday, May 24th, 2009

节选自《凤凰周刊》2009年第11期《商业刺激下的孔子学院》。

综观近年来出现的“汉语热”,英国汉学家、香港中文大学教授杜博妮指出,西方人学习汉语首先是被中国经济所吸引,很多人学汉语是为了到中国做生意,所以汉语虽然“热”,但是能达到很高造诣的西方人还是少。在以高速发展了近5年之后,孔子学院俨然已经走到了一个十字路口,需要在商业与文化传播之间达到平衡。

第一所孔子学院2004年11月在韩国首尔挂牌成立。成立之初,汉办计划到2008年在全球建立300所孔子学院,到目前为止,全球共有81个国家和地区开办了258所孔子学院和孔子课堂 — 几乎每6天便有一所孔子学院诞生,同时还有来自40多个国家的150个要求开办孔子学院的申请等待审批。

据在泰国孔子学院教书的彭宗平老师介绍,在泰国来孔子学院学习的学生中大多数都是华侨,学习中文是为了继续和中国做生意。此外,普通泰国人学习汉语的目的很简单 — 学会汉语基本就等于找到工作。由于泰国当地有很多公司与中国有生意往来,所以求职者会中文便具有很大的竞争力。

美国《时代》周刊的评价更直接,欧美一些家长鼓励孩子“必须”学习汉语,是因为汉语“上面印着钞票符号”。对非华人学生来说,为钞票而学习汉语本身没有什么问题,但是想要与世界分享中华文化的中国人则必须思考:除了“钞票符号”,汉语上面还印着什么?

Related posts

从手机报上抄袭几则

Friday, May 22nd, 2009

实在太忙,有不忍心自己的园子荒芜,所以从每天push到我手机里的手机报上抄袭几则吧。

  • 机会像小偷,来的时候无影无踪,走的时候让你损失惨重。
  • 试着回过头看一下,其实后面的风景也很美丽,只是最初我们没有用心去看。
  • 某女寻偶,网上搜索:1、要帅;2、要有车。搜索结果:象棋。女不服,再搜:1、要有漂亮的房子;2、要有很多钱。搜索结果:银行。女不甘,继续输入条件:1要长得酷;2要有安全感。搜索结果:奥特曼。再试:1要帅;2要有车;3要有漂亮的房子;4要有很多钱;5要长得酷;6要有安全感。搜索结果:在银行里下象棋的奥特曼。

Related posts

Popular Chinese Words—“雷” léi & “山寨” shān zhài

Thursday, May 7th, 2009
“雷” léi
What does this word mean?
It has been one of the most popular Internet words since 2008. With the original meaning of thunder, the word (“雷”Leí) has been given another meaning on the web. Now it means that one is shocked by some bold actions, or by strange or even embarrassing things. It is said that this word is originated from the word
“雷倒” (leí dǎo), which is the dialect of “浙江” (zhèjiang) province of China.
How to use the word?
You can say “我被雷到了” (wǒ bèi léi dào le ) or “好雷人啊” (hǎo léi rén a ) to express “I am shocked”. So there are many circumstances for you to use this word. For example, after watching a video in which a bear dances like a ballet dancer, you can say “我被雷到了” (wǒ bèi léi dào le ) to express “I am shocked by this bear”.

Still have questions? Take a FREE trial 1-on 1 live online lesson with our professional Chinese teachers in China.

“山寨” shān zhài
The Backgrounds of “山寨”shān zhài
The Chinese word “山寨” (shān zhài) literally refers to remote mountain villages that are mostly beyond the reach of administrative control. Recently, however, the word has been used to describe people who imitate celebrities, or describe products or works of art or pop culture that have borrowed ideas from famous brands products or works. “山寨” (shān zhài) has become a culture of its own, symbolizing anything that imitates something famous.
The Popularity of “山寨” (shān zhài) culture
” 山寨” (shān zhài) has become an accepted name for the replicated products of brand goods after “山寨” (shān zhài) Cell phones produced by small individual workshops in southern China became popular in the mainland market over the past two years.

Besides “山寨” (shān zhài) electronic products, of which there are many, there are “山寨” (shān zhài) movies, “山寨” (shān zhài) stars and even a “山寨” (shān zhài) Spring Festival Gala, a copy of the 25-year-old traditional show presented by CCTV on Chinese Lunar New Year’s eve.

Still have questions? Take a FREE 1-on-1 live online lesson with our professional teacher from China.

Related posts