Archive for the ‘对外汉语’ Category
Thursday, July 30th, 2009
Shaquille O’Neal became the first NBA star who visited “少林寺(shàolínsì)” Shao Lin Temple in Henan Province in China on July 13th, 2009. Although it was raining in that morning, he said he was extremely excited as he is always interested in Chinese martial art, so this time his dream finally came true.
After visiting Shao Lin Temple, he had a private discussion with the “主持(zhùchí)” abbot. He also said: “Eventually my dream came true. As American kids, we knew many stories about Shao Lin Temple. As to me, this trip is incredible. I am very proud that I am the first NBA player to be here.”
The Introduction of “少林寺(shàolínsì)” Shao Lin Temple
Actually, there are ten”少林寺(shàolínsì)”Shao Lin Temples in China. The Shao Lin Temple in Henan Province is the most famous one for its kung fu. In fact, recently, the Shao Lin Temple is not only a temple for monks to appreciate the Buddhism, it has also become a profitable entity. Under the management of recent abbot, Shao Lin Temple is taking more and more commercial activities. It sends performance team of kung fu shows all around the world. Nowadays these monks are not “传统(chuántŏng)” traditional any more, they become more and more “现代(xiàndài)” modern. They know how to use computers to search information on the Internet. They use mobile phones to communicate with people. In a word, Shao Lin Temple is “与时俱进(yǔshíjùjìn)” advancing with the current trends.
生词(shēng cí) Vocabulary:
少林寺(shàolínsì): n Shaolin Temple (a temple that is famous for its martial art).
主持(zhùchí): n abbot ; master of a temple
现代(xiàndài): adj modern, fashionable
传统(chuántŏng): adj traditional
与时俱进(yǔshíjùjìn): v develop or advance with the times
Related posts
Thursday, July 23rd, 2009
功夫熊猫(gōngfu xióngmāo) Kung Fu Panda is a remarkable movie released in June last year. Chinese style is prevailing in the movie, which is the combination of “功夫”(gōngfu) Chinese martial arts and China’s national treasure–panda. Many Chinese enjoyed this movie as well, so you know that while humorous and entertaining, it still stayed true to the Chinese elements it introduced. The combination of humor and kung fu culture was enough to make even the Chinese laugh, and the lines in this movie are also fabulous and unforgettable.
中国功夫(zhōng guó gōngfu) Chinese Kung Fu
“功夫”(gōngfu) kung fu in China is both popular and traditional, and it has a long history of development. Many Chinese and foreigners alike love it and want to learn it. “功”(gōng) means achievement and accomplishment and “夫”(fu)refers to men, so the phrase can be understood as accomplished men. In ancient China, those who were taught “功夫” (gōngfu) kung fu were all men, but now everyone can learn “功夫”(gōngfu) kung fu in China, including foreigners. It is now also known as “kung Fu” in the world. You can say “李小龙的功夫非常棒”(Lǐxiǎolóng de gōngfu fēicháng bàng) Li Xiaolong’s kung fu is great.
Famous Lines:
爸爸:肥波,快点!都误了生意了。
Féi bō, kuài diǎn! dōu wù le shēngyi le.
Dad: Paul, let’s go, you’re late for work.
阿宝:来啦…… 对不起,老爸。
Lái lā… duì bù qǐ, lǎo bà.
Paul: Coming… Sorry dad.
爸爸:对不起可变不出面条来。你在楼上搞什名堂?稀里哗啦的。
Duì bù qǐ kě biàn bù chū miàntiáo lái. nǐ zài lóushàng gǎo shénme míngtang ? xī lǐ huá lā de.
Dad: Saying sorry doesn’t make the noodles. What are you doing up there? All that noise.
阿宝:噢, 没什么, 就是个乱七八糟的梦。
O, méi shénme, jiù shì gè luànqībāzāo de mèng.
Paul: Oh, nothing, just had a crazy dream.
生词 (shēng cí) Vocabulary:
生意 shēngyi: n business, trade
名堂 míngtang: n result, reason
乱七八糟 luànqībāzāo:adj in a muddle or a mess
Related posts
Thursday, July 16th, 2009
转自:eChineseLearning newsletter Issue 11
Last week in China, Transformers: The Revenge of the Fallen became “火爆(huǒbào)” explosively popular. The Transformers finally has surpassed Ice Age and became NO.1 on Friday. But on the weekend Billboard charts, they “并列(bìngliè)” stood side by side in the race for most popular movies. This week, the two movies continue their hot competition.
The recent news reported that the Transformers: The Revenge of the Fallen would be the first movie which reaches RMB 400,000,000 box offices in China. Young people regard the main characters as their idols and heroes and enjoy the enthusiasm brought by this movie.
生词 (shēng cí) Vocabulary:
火爆 (huǒbào) adj. prevailing, extremely popular
并列 (bìngliè) adv/v. stand side by side
The Use of the Two Words:
“火爆(huǒbào)” refers to something that becomes extremely popular and famous. The word “火(huǒ)” means fire or something hot and the word “爆(bào)”expresses something to explode or burst such as firework and bomb. You can say “他脾气很火爆(tā píqi hěn huǒbào)” he has a hot temper, or “他的生意做得很火爆(tā de shēngyi zuò de hěn huǒbào)” his business is very flourishing.
“并列(bìngliè)”refers to two things stand side by side. “并(bìng)”means one thing stands together with another and “列(liè)” means something to line up. So you can say “我和他并列第一(wǒ hé tā bìngliè dìyī)” he and I tied for first place in the examination, or “两个瓶子并列放在桌上(liănggè píngzi bìngliè fàng zài zhuōshàng)” the two bottles stand side by side on the table.
Related posts
Thursday, July 9th, 2009
转自:eChineseLearning newsletter,第十期
章子怡(zhāng zĭ yí) Zhang Ziyi
“无论是国家还是个人,只有坚定信念,明天才会更美好。” (wúlùn shì guójiā háishì gèrén, zhĭyŏu jiāndìng xìnniàn, míngtiān cái huì gèng měihăo.)
“No matter whether concerning countries or individuals, as long as they continue to keep the faith, all of them will see a better future.”
The above was said by Chinese movie star Zhang Ziyi at a recent awarding ceremony. Ziyi has grown from a young girl to an internationally 闻名(wénmíng) known star. In 2000, with the movie 卧虎藏龙(wòhŭcánglóng) Crouching Tiger, Hidden Dragon), Zhang Ziyi 一夜成名(yíyèchéngmíng) became famous overnight and successfully got recognition in Hollywood. In a place with few Chinese actors in Hollywood, Zhang Ziyi strived for her dream without too much outside help. With a never-give-up attitude, Zhang has eventually become 认可(rènkĕ) recognized around the world. When asked how she became so popular in just 10 years, she answered:
“我所做的一切,其实只是想当一个更好的女演员,让自己的路走的更精彩。” (wŏ suŏ zuò de yíqiè, qíshí zhĭshì xiăng dāng yí gè gènghăo de nǚyănyuán, ràng zìjĭ de lù zŏu de gèng jīngcăi.)
“Everything I do is to become a better actress and to live a more wonderful life.”
生词(shēngcí) Vocabulary:
信念 xìnniàn: n faith
闻名 wénmíng: adj well-known
一夜成名 yíyèchéngmíng: v become famous overnight
Related posts
Wednesday, July 1st, 2009
转自:eChineseLearning newsletter,Issue 9
龟兔赛跑 (guī tù sàipăo) The Race Competition between Rabbit and Tortoise
A rabbit and a tortoise decide to hold a race competition, and the winner will win the ticket to the Forest Concert.
1. 为了赢得森林音乐会的门票,小乌龟决定接受小兔子的挑战,和他进行一次赛跑。
wèi le yíng dé sēnlín yī yu huì de ménpiào, xiăo wūguī juédìng jiēshòu xiăo tùzi de tiăozhàn, hé tā jìnxíng yí
cì sàipăo.
To win a Forest Concert ticket, the tortoise decided to accept the rabbit’s challenge and took the race competition against the little Rabbit.
2. 比赛的路线是从老虎市长的办公室门口到森林花园的门口。先到达终点的就是胜利者。
bĭsài de lùxiàn shì cóng láohǔ shìzhăng de bàngōngshì ménkŏu dào sēnlín huāyuán de ménkŏu. xiān dào
dá zhōngdiăn de jiù shì shènglìzhě.
The race route is from the Major Tiger’s office to the woods garden and the one who finishes the race first is the
winner.
3. 所有的动物们都看好小兔子,觉得他一定会战胜小乌龟。
suóyŏu de dòngwù men dōu kànhăo xiăo tùzi, jué dé tā yídìng huì zhànshèng xiăo wūguī.
All animals believed the rabbit would be the winner.
4.小兔子飞快跑向终点,路上没有看到小乌龟的身影。他心里暗暗高兴,心想小乌龟肯定还在后面慢慢爬着。
xiăo tùzi fēikuài păo xiàng zhōngdiăn, lùshàng méiyŏu kàndào xiăo wūguī de shēnyĭng. tā xīnlĭ àn àn gāoxìng,
xīn xiăng xiăo wūguī kěndìng hái zài hòumiàn mànmàn pá zhe.
The rabbit ran fast to the destination and didn’t see the tortoise on the road. He was so happy and thought the
tortoise was creeping on the road.
5. 可当小兔子转过身时,发现小乌龟已经站在终点了。
kě dāng xiăo tùzi zhuăn guò shēn shí, fāxiàn xiăo wūguī yĭjīng zhàn zài zhōngdiăn le.
But when he turned around, he found the tortoise already arrived.
How did the Little Tortoise win this race competition?
when the competition began, the tortoise knew that he would not win if he didn’t find a solution. Finally, he decided to tie himself to the rabbit’s tail so that he can always follow the rabbit’s pace. When near the destination, the rabbit would turn around to see if the tortoise was behind him. On this moment, the tortoise was just moved to the destination.
Related posts
Tuesday, June 23rd, 2009
In 2009, a movie called 孔子(kŏngzĭ) Confucius is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(kŏngzĭ) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(zhēngyì) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its release.
About his name
About 2500 years ago, 孔子(kŏngzĭ) Confucius was born in the 春秋时期(chūnqiū shíqī) Spring and Autumn Period. His real name is 孔丘(kŏngqiū) Kong Qiu. 孔子(kŏngzĭ) Confucius is the name modern people use. In ancient times, he was called 孔夫子(kŏngfūzĭ) Kung fu-tzu. 夫子(fūzĭ) means “teacher.” He also acquired many other respectful names after his death such as 萬世師表(wàn shì shī biăo) the 10,000 Generation Model Teacher, 至圣(zhì shèng) the Greatest Sage which all show his greatness.
A great educator
孔子(kŏngzĭ) Confucius was a great 教育家(jiàoyùjiā ) educator. He taught students using the principle of 有教无类(yŏujiāowúlèi) teaching without discrimination and boundary. As long as one had 潜力(qiánlì) potential and 决心(juéxīn ) determination, he would take them all as 弟子(dìzĭ) students. Through his life, he took in a total as many as 3000 students, and 72 became 栋梁之材(dòngliángzhīcái) a person of great ability and tremendous potential in different States at that time.
A great philosopher
孔子(kŏngzĭ) Confucius’s philosophy has exerted great influence on many philosophical aspects such as study, behavior, morality, etc. His 言论(yán lùn) discourses are all collected in the 著作(zhùzuò) masterpiece: 论语(lúnyǔ) The Analects of Confucius and many of them became classics, e.g. 三人行, 必有我师焉(sān rén xíng, bì yŏu wŏ shī yān) As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher. These quotations have inspired many later generations.
生词(shēngcí) Vocabulary:
春秋时期 chūnqiū shíqī: n a period in Chinese history between 770BC and 476BC
有教无类 yŏujiāowúlèi: adj teaching without discrimination and boundary
教育家 jiàoyùjiā: n educator
潜力 qiánlì: n potential
决心 juéxīn: n determination
栋梁之材 dòngliángzhīcái: n a person of great ability and tremendous potential
著作 zhùzuò: n masterpiece
论语 lúnyǔ: n The Analects of Confucius
争议 zhēngyì: n controversy
Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.
Related posts
Wednesday, June 10th, 2009
转载自:eChineseLearning newsletter
人物:成龙 (rénwù: chéng lóng) People: Jackie Chan
His devotion to his career
成龙(chéng lóng) Jackie Chan is one of the top 功夫(gōngfu) kungfu stars in the world. As an actor, he is respected for his 敬业(jìngyè) high professional devotion. In movie shooting, he never uses 替身(tìshēn) stuntman and always finishes the dangerous actions by himself. His efforts got the recognition all around the world. He once said:
“做人没有目标的话,你永远不会成功!把握你自己的目标,把你所学的东西学好,抓住就去做,总有一天你会成为专家(zuòrén méiyŏu mùbiāo dì huà, nĭ yóngyuăn búhuì chénggōng! băwò nĭ zìjĭ de mùbiāo, bă nĭ suŏ xué de dōngxi xué hăo, zhuāzhù jiù qù zuò, zŏng yŏu yìtiān nĭ huì chéngwéi zhuānjiā.)”
Translation:”people without goals will never succeed. You should know clearly about your goal, try to study hard on what you are learning and finally you will be an expert.”
His deep love for motherland
No matter on what occasion, 成龙(chéng lóng) Jackie Chan always likes wearing 唐装(tángzhuāng) clothes originated from Tang Dynasty or 中山装(zhōngshānzhuāng) tunic suits. When asked why, he said:
“我要让别人知道,我是一个中国人(wŏ yào ràng biérén zhī dào, wŏ shì yí gè zhōngguórén.)”
Translation:”I want to tell others that I am a Chinese.”
His dream
把中国功夫片发扬到全世界。(bă zhōngguó gōngfupiàn fāyáng dào quán shìjiè.)
Translation: To promote Chinese kungfu movie around the world.
生词(shēngcí) Vocabulary:
功夫 gōngfu: n kungfu, martial arts
替身 tìshēn: n stuntman
目标 mùbiāo: n a goal, an aim
敬业 jìngyè: v to have high professional devotion
专家 zhuānjiā: n expert, a specialist
发扬 fāyáng: v to promote, to add glory to
Notes:
唐装(tángzhuāng) is a kind of traditional Chinese clothes originated from Tang Dynasty about 1300 years ago. It is known for its softness and gracefulness. 中山装(zhōngshānzhuāng) is another kind of clothes especially designed for easterners according to their figures. First promoted by the great leader Sun Yat-sen, this kind of clothes then got the name 中山装(zhōngshānzhuāng). 中山(zhōngshān) is the given name of Sun Yat-sen.
Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.
Related posts
Sunday, May 31st, 2009
转载自:eChineseLearning newsletter,Quotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming
You may never doubt the excellence of Yao Ming on the basketball court. In fact, his wisdom and humor off the court are also quite impressing.
His Wisdom
When he was asked by a Chinese reporter: “are you worried about one day you will be overtaken by a rookie?”
He answered:
这就是比赛,像生活一样,没什么如果可以预料。
zhè jiù shì bĭ sài, xiàng shēng huó yí yàng, méi shén me rú guŏ ké yĭ yù liào.
Games are the same as life and are not predictable.
His Humor
When he was asked by a reporter: “why do you get more attentions than golf star Tiger Woods does?”
He answered:
因为篮球比高尔夫球大嘛!我很幸运,能够得到这份工作。
yīn wèi lán qiú bĭ gāo ěr fū qiú dà ma! wŏ hěn xìng yùn, néng gòu dé dào zhè fèn gōng zuò.
The basketball is much bigger than golf. So I am lucky enough to get this job!
生词 (shēng cí) Vocabulary:
Related posts
Saturday, May 30th, 2009
今天看到一个关于“汉语口语水平测试”的报道,语焉不详。但摘录于此,待详细研究。
http://ent.163.com/09/0530/11/5AIBQ89F00032DGD.html
我国将推出面向母语非汉语人士和华人华裔的汉语口语水平测试。
记者从5月29日在天津举办的汉语口语水平测试鉴定会上获悉,目前汉语口语水平测试大纲和词语表已经完成,初步建立了测试材料库,并制定了测试操作规程,同时开发出水平测试的信息管理系统、网上报名系统、测试系统、评分系统和质量分析系统。
项目负责人、天津市语言文字培训测试中心主任赵红弢介绍,他们借鉴了国际先进的语言测试理念,从语言习得的规律和交际情境的需要出发,将中国文化融入测试内容之中,通过多项测试内容,全面考查应试者的汉语理解、表达、交际能力及普通话水平。
测试共分三等九级,采用人机对话的互动形式完成,命题改变了过去以语言知识和结构为主的测试形式,突出生活化和实用性,采用图片、视频、录音和文字拼音相结合等多种方式。
这个测试居然是使用人机对话的形式完成的,很有搞头。而且推出这个测试的部门也很有意思,是教育部、国家语委,而不是汉办。当然汉办也是教育部下属的机构。而推出这个测试的“天津市语言文字培训测试中心”就更没听过了。
Related posts
Sunday, May 24th, 2009
节选自《凤凰周刊》2009年第11期《商业刺激下的孔子学院》。
综观近年来出现的“汉语热”,英国汉学家、香港中文大学教授杜博妮指出,西方人学习汉语首先是被中国经济所吸引,很多人学汉语是为了到中国做生意,所以汉语虽然“热”,但是能达到很高造诣的西方人还是少。在以高速发展了近5年之后,孔子学院俨然已经走到了一个十字路口,需要在商业与文化传播之间达到平衡。
第一所孔子学院2004年11月在韩国首尔挂牌成立。成立之初,汉办计划到2008年在全球建立300所孔子学院,到目前为止,全球共有81个国家和地区开办了258所孔子学院和孔子课堂 — 几乎每6天便有一所孔子学院诞生,同时还有来自40多个国家的150个要求开办孔子学院的申请等待审批。
据在泰国孔子学院教书的彭宗平老师介绍,在泰国来孔子学院学习的学生中大多数都是华侨,学习中文是为了继续和中国做生意。此外,普通泰国人学习汉语的目的很简单 — 学会汉语基本就等于找到工作。由于泰国当地有很多公司与中国有生意往来,所以求职者会中文便具有很大的竞争力。
美国《时代》周刊的评价更直接,欧美一些家长鼓励孩子“必须”学习汉语,是因为汉语“上面印着钞票符号”。对非华人学生来说,为钞票而学习汉语本身没有什么问题,但是想要与世界分享中华文化的中国人则必须思考:除了“钞票符号”,汉语上面还印着什么?
Related posts
|
|