Todo List使用体会

上次听章义伍老师的《共赢领导力》培训的时候,章老师提到他在麦当劳时每天的工作是这样开始的:

  1. 到办公室,整理当日的Todo List,一般会有10~20项
  2. 将其中大多数任务授权给其他人去完成

他讲这个Case要说的是“授权”,而我听到的是Todo List。

几年来,我的习惯是记录工作记录,每天当天花费时间在15分钟以上的事情都逐一记录,效果不错。听到章老师“Todo List”之后有些感悟,近几周有意识的一到公司先写当日的Todo List,然后完成一个打一个对勾,效果很好。

“工作记录”的好处是让工作可以追溯、总结、提高。“Todo List”则大大提高了工作的目的性。所以,对于经理、总监以上的人员,Todo List比工作记录更重要。

BTW:我做Todo List用的工具是Outlook 2007里的任务(Task),因为我全天都开着Outlook,所以就用他记Todo List。如果不考虑低碳,用纸更好。

Related posts

O’Neal Visited少林寺(shàolínsì) Shao Lin Temple

Shaquille O’Neal became the first NBA star who visited “少林寺(shàolínsì)” Shao Lin Temple in Henan Province in China on July 13th, 2009.  Although it was raining in that morning, he said he was extremely excited as he is always interested in Chinese martial art, so this time his dream finally came true.
After visiting Shao Lin Temple, he had a private discussion with the “主持(zhùchí)” abbot. He also said: “Eventually my dream came true. As American kids, we knew many stories about Shao Lin Temple. As to me, this trip is incredible. I am very proud that I am the first NBA player to be here.”

The Introduction of “少林寺(shàolínsì)” Shao Lin Temple
Actually, there are ten”少林寺(shàolínsì)”Shao Lin Temples in China. The Shao Lin Temple in Henan Province is the most famous one for its kung fu. In fact, recently, the Shao Lin Temple is not only a temple for monks to appreciate the Buddhism, it has also become a profitable entity. Under the management of recent abbot, Shao Lin Temple is taking more and more commercial activities. It sends performance team of kung fu shows all around the world. Nowadays these monks are not “传统(chuántŏng)” traditional any more, they become more and more “现代(xiàndài)” modern. They know how to use computers to search information on the Internet. They use mobile phones to communicate with people. In a word, Shao Lin Temple is “与时俱进(yǔshíjùjìn)” advancing with the current trends.

生词(shēng cí) Vocabulary:
少林寺(shàolínsì): n Shaolin Temple (a temple that is famous for its martial art).
主持(zhùchí): n abbot ; master of a temple
现代(xiàndài): adj modern, fashionable
传统(chuántŏng): adj traditional
与时俱进(yǔshíjùjìn): v develop or advance with the times

Related posts

功夫熊猫(gōngfu xióngmāo) Kung Fu Panda

功夫熊猫(gōngfu xióngmāo) Kung Fu Panda is a remarkable movie released in June last year. Chinese style is prevailing in the movie, which is the combination of “功夫”(gōngfu) Chinese martial arts and China’s national treasure–panda. Many Chinese enjoyed this movie as well, so you know that while humorous and entertaining, it still stayed true to the Chinese elements it introduced. The combination of humor and kung fu culture was enough to make even the Chinese laugh, and the lines in this movie are also fabulous and unforgettable.

中国功夫(zhōng ggōngfu) Chinese Kung Fu

“功夫”(gōngfu) kung fu in China is both popular and traditional, and it has a long history of development. Many Chinese and foreigners alike love it and want to learn it. “功”(gōng) means achievement and  accomplishment and “夫”(fu)refers to men, so the phrase can be understood as accomplished men. In ancient China, those who were taught “功夫”  (gōngfu) kung fu were all men, but now everyone can learn “功夫”(gōngfu) kung fu in China, including foreigners. It is now also known as “kung Fu” in the world. You can say “李小龙的功夫非常棒”(Lǐxiǎolóng de gōngfu fēicháng bàng) Li Xiaolong’s kung fu is great.

Famous Lines:
爸爸:肥波,快点!都误了生意了。
Féi bō, kuài diǎn! dōu wù le shēngyi le.
Dad:   Paul, let’s go, you’re late for work.
阿宝:来啦…… 对不起,老爸。
Lái lā… duì bù qǐ, lǎo bà.
Paul:  Coming… Sorry dad.
爸爸:对不起可变不出面条来。你在楼上搞什名堂?稀里哗啦的。
Duì bù qǐ kě biàn bù chū miàntiáo lái. nǐ zài lóushàng gǎo shénme míngtang ? xī lǐ huá lā de.
Dad:   Saying sorry doesn’t make the noodles. What are you doing up there? All that noise.
阿宝:噢, 没什么, 就是个乱七八糟的梦。
O, méi shénme, jiù shì gè luànqībāzāo de mèng.
Paul:   Oh, nothing, just had a crazy dream.

生词 (shēng cí) Vocabulary:

生意 shēngyin business, trade
名堂 míngtangn result, reason
乱七八糟 luànqībāzāoadj in a muddle or a mess

Related posts

变形金刚2(biàn xíng jīn gang2) Transformers: The Revenge of the Fallen

转自:eChineseLearning newsletter Issue 11

Last week in China, Transformers: The Revenge of the Fallen became “火爆(huǒbào)” explosively popular. The Transformers finally has surpassed Ice Age and became NO.1 on Friday. But on the weekend Billboard charts, they “并列(bìngliè)” stood side by side in the race for most popular movies. This week, the two movies continue their hot competition.

The recent news reported that the Transformers: The Revenge of the Fallen would be the first movie which reaches RMB 400,000,000 box offices in China. Young people regard the main characters as their idols and heroes and enjoy the enthusiasm brought by this movie.

生词 (shēng cí) Vocabulary:
火爆 (huǒbào) adj. prevailing, extremely popular
并列 (bìngliè) adv/v. stand side by side

The Use of the Two Words:
“火爆(huǒbào)” refers to something that becomes extremely popular and famous. The word “火(huǒ)” means fire or something hot and the word “爆(bào)”expresses something to explode or burst such as firework and bomb. You can say “他脾气很火爆(tā píqi hěn huǒbào)” he has a hot temper, or “他的生意做得很火爆(tā de shēngyi zuò de hěn huǒbào)” his business is very flourishing.

“并列(bìngliè)”refers to two things stand side by side. “并(bìng)”means one thing stands together with another and “列(liè)” means something to line up. So you can say “我和他并列第一(wǒ hé tā bìngliè dìyī)” he and I tied for first place in the examination, or “两个瓶子并列放在桌上(liănggè píngzi bìngliè fàng zài zhuōshàng)” the two bottles stand side by side on the table.

Related posts

章子怡(zhāng zĭ yí) Zhang Ziyi

转自:eChineseLearning newsletter第十期

章子怡(zhāng zĭ yí) Zhang Ziyi

“无论是国家还是个人,只有坚定信念,明天才会更美好。” (wúlùn shì guójiā háishì gèrén, zhĭyŏu jiāndìng xìnniàn, míngtiān cái huì gèng měihăo.)
“No matter whether concerning countries or individuals, as long as they continue to keep the faith, all of them will see a better future.”

The above was said by Chinese movie star Zhang Ziyi at a recent awarding ceremony. Ziyi has grown from a young girl to an internationally 闻名(wénmíng) known star. In 2000, with the movie 卧虎藏龙(wòhŭcánglóng) Crouching Tiger, Hidden Dragon), Zhang Ziyi 一夜成名(yíyèchéngmíng) became famous overnight and successfully got recognition in Hollywood. In a place with few Chinese actors in Hollywood, Zhang Ziyi strived for her dream without too much outside help. With a never-give-up attitude, Zhang has eventually become 认可(rènkĕ) recognized around the world. When asked how she became so popular in just 10 years, she answered:

“我所做的一切,其实只是想当一个更好的女演员,让自己的路走的更精彩。” (wŏ suŏ zuò de yíqiè, qíshí zhĭshì xiăng dāng yí gè gènghăo de nǚyănyuán, ràng zìjĭ de lù zŏu de gèng jīngcăi.)
“Everything I do is to become a better actress and to live a more wonderful life.”

生词(shēngcí) Vocabulary:
信念 xìnniàn: n faith
闻名 wénmíng: adj well-known
一夜成名 yíyèchéngmíng: v become famous overnight

Related posts

龟兔赛跑 (guī tù sàipăo) The Race Competition between Rabbit and Tortoise

转自:eChineseLearning newsletterIssue 9

龟兔赛跑 (guī tù sàipăo) The Race Competition between Rabbit and Tortoise

A rabbit and a tortoise decide to hold a race competition, and the winner will win the ticket to the Forest Concert.

1. 为了赢得森林音乐会的门票,小乌龟决定接受小兔子的挑战,和他进行一次赛跑。
wèi le yíng dé sēnlín yī yu huì de ménpiào, xiăo wūguī juédìng jiēshòu xiăo tùzi de tiăozhàn, hé tā jìnxíng yí
cì sàipăo.

To win a Forest Concert ticket, the tortoise decided to accept the rabbit’s challenge and took the race competition      against the little Rabbit.

2. 比赛的路线是从老虎市长的办公室门口到森林花园的门口。先到达终点的就是胜利者。
bĭsài de lùxiàn shì cóng láohǔ shìzhăng de bàngōngshì ménkŏu dào sēnlín huāyuán de ménkŏu. xiān dào
dá zhōngdiăn de jiù shì shènglìzhě.

The race route is from the Major Tiger’s office to the woods garden and the one who finishes the race first is the
winner.

3. 所有的动物们都看好小兔子,觉得他一定会战胜小乌龟。
suóyŏu de dòngwù men dōu kànhăo xiăo tùzi, jué dé tā yídìng huì zhànshèng xiăo wūguī.
All animals believed the rabbit would be the winner.

4.小兔子飞快跑向终点,路上没有看到小乌龟的身影。他心里暗暗高兴,心想小乌龟肯定还在后面慢慢爬着。
xiăo tùzi fēikuài păo xiàng zhōngdiăn, lùshàng méiyŏu kàndào xiăo wūguī de shēnyĭng. tā xīnlĭ àn àn gāoxìng,
xīn xiăng xiăo wūguī kěndìng hái zài hòumiàn mànmàn pá zhe.

The rabbit ran fast to the destination and didn’t see the tortoise on the road. He was so happy and thought the
tortoise was creeping on the road.

5. 可当小兔子转过身时,发现小乌龟已经站在终点了。
kě dāng xiăo tùzi zhuăn guò shēn shí, fāxiàn xiăo wūguī yĭjīng zhàn zài zhōngdiăn le.
But when he turned around, he found the tortoise already arrived.

How did the Little Tortoise win this race competition?
when the competition began, the tortoise knew that he would not win if he didn’t find a solution. Finally, he decided to tie himself to the rabbit’s tail so that he can always follow the rabbit’s pace. When near the destination, the rabbit would turn around to see if the tortoise was behind him. On this moment, the tortoise was just moved to the destination.

Related posts

人物:孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius

In 2009, a movie called 孔子(kŏngzĭ) Confucius is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(kŏngzĭ) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(zhēngyì) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its release.

About his name
About 2500 years ago, 孔子(kŏngzĭ) Confucius was born in the 春秋时期(chūnqiū shíqī) Spring and Autumn Period. His real name is 孔丘(kŏngqiū) Kong Qiu. 孔子(kŏngzĭ) Confucius is the name modern people use. In ancient times, he was called 孔夫子(kŏngfūzĭ) Kung fu-tzu. 夫子(fūzĭ) means “teacher.” He also acquired many other respectful names after his death such as 萬世師表(wàn shì shī biăo) the 10,000 Generation Model Teacher, 至圣(zhì shèng) the Greatest Sage which all show his greatness.

A great educator
孔子(kŏngzĭ) Confucius was a great 教育家(jiàoyùjiā ) educator. He taught students using the principle of 有教无类(yŏujiāowúlèi) teaching without discrimination and boundary. As long as one had 潜力(qiánlì) potential and 决心(juéxīn ) determination, he would take them all as 弟子(dìzĭ) students. Through his life, he took in a total as many as 3000 students, and 72 became 栋梁之材(dòngliángzhīcái) a person of great ability and tremendous potential in different States at that time.

A great philosopher
孔子(kŏngzĭ) Confucius’s philosophy has exerted great influence on many philosophical aspects such as study, behavior, morality, etc. His 言论(yán lùn) discourses are all collected in the 著作(zhùzuò) masterpiece: 论语(lúnyǔ) The Analects of Confucius and many of them became classics, e.g. 三人行, 必有我师焉(sān rén xíng, bì yŏu wŏ shī yān) As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher. These quotations have inspired many later generations.

生词(shēngcí) Vocabulary:
春秋时期 chūnqiū shíqīn a period in Chinese history between 770BC and 476BC
有教无类 yŏujiāowúlèi adj teaching without discrimination and boundary
教育家 jiàoyùjiān educator
潜力 qiánlì: n potential
决心 juéxīn: n determination
栋梁之材 dòngliángzhīcái: n a person of great ability and tremendous potential
著作 zhùzuò: n masterpiece
论语 lúnyǔ: n The Analects of Confucius
争议 zhēngyì: n controversy

Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.

Related posts

人物:成龙 (rénwù: chéng lóng) People: Jackie Chan

转载自:eChineseLearning newsletter

人物:成龙 (rénwù: chéng lóng) People: Jackie Chan

His devotion to his career
成龙(chéng lóng) Jackie Chan is one of the top 功夫(gōngfu) kungfu stars in the world. As an actor, he is respected for his 敬业(jìngyè) high professional devotion. In movie shooting, he never uses 替身(tìshēn) stuntman and always finishes the dangerous actions by himself. His efforts got the recognition all around the world. He once said:

“做人没有目标的话,你永远不会成功!把握你自己的目标,把你所学的东西学好,抓住就去做,总有一天你会成为专家(zuòrén méiyŏu mùbiāo dì huà, nĭ yóngyuăn búhuì chénggōng! băwò nĭ zìjĭ de mùbiāo, bă nĭ suŏ xué de dōngxi xué hăo, zhuāzhù jiù qù zuò, zŏng yŏu yìtiān nĭ huì chéngwéi zhuānjiā.)”
Translation:”people without goals will never succeed. You should know clearly about your goal, try to study hard on what you are learning and finally you will be an expert.”

His deep love for motherland
No matter on what occasion, 成龙(chéng lóng) Jackie Chan always likes wearing 唐装(tángzhuāng) clothes originated from Tang Dynasty or 中山装(zhōngshānzhuāng) tunic suits. When asked why, he said:

“我要让别人知道,我是一个中国人(wŏ yào ràng biérén zhī dào, wŏ shì yí gè zhōngguórén.)”
Translation:”I want to tell others that I am a Chinese.”

His dream
把中国功夫片发扬到全世界。(bă zhōngguó gōngfupiàn fāyáng dào quán shìjiè.)
Translation: To promote Chinese kungfu movie around the world.

生词(shēngcí) Vocabulary:
功夫 gōngfun kungfu, martial arts
替身 tìshēn n stuntman
目标 mùbiāon a goal, an aim
敬业 jìngyè: v to have high professional devotion
专家 zhuānjiān expert, a specialist
发扬 fāyángv to promote, to add glory to

Notes:

唐装(tángzhuāng) is a kind of traditional Chinese clothes originated from Tang Dynasty about 1300 years ago. It is known for its softness and gracefulness. 中山装(zhōngshānzhuāng) is another kind of clothes especially designed for easterners according to their figures. First promoted by the great leader Sun Yat-sen, this kind of clothes then got the name 中山装(zhōngshānzhuāng). 中山(zhōngshān) is the given name of Sun Yat-sen.

Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.

Related posts

Quotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming

转载自:eChineseLearning newsletterQuotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming

You may never doubt the excellence of Yao Ming on the basketball court. In fact, his wisdom and humor off the court are also quite impressing.

His Wisdom
When he was asked by a Chinese reporter: “are you worried about one day you will be overtaken by a rookie?”

He answered:
这就是比赛,像生活一样,没什么如果可以预料。
zhè jiù shì bĭ sài, xiàng shēng huó yí yàng, méi shén me rú guŏ ké yĭ yù liào.
Games are the same as life and are not predictable.

His Humor
When he was asked by a reporter: “why do you get more attentions than golf star Tiger Woods does?”

He answered:
因为篮球比高尔夫球大嘛!我很幸运,能够得到这份工作。
yīn wèi lán qiú bĭ gāo ěr fū qiú dà ma! wŏ hěn xìng yùn, néng gòu dé dào zhè fèn gōng zuò.
The basketball is much bigger than golf. So I am lucky enough to get this job!

生词 (shēng cí) Vocabulary:
像…一样 xiàng…yí yàng: conj the same as
如果 rú guŏ: conj if
预料 yù liào:v predictable
得到 dé dào:v gain/get
篮球 lán qiú:n basketball

Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.

Related posts

汉语口语水平测试

今天看到一个关于“汉语口语水平测试”的报道,语焉不详。但摘录于此,待详细研究。

http://ent.163.com/09/0530/11/5AIBQ89F00032DGD.html

我国将推出面向母语非汉语人士和华人华裔的汉语口语水平测试。

记者从5月29日在天津举办的汉语口语水平测试鉴定会上获悉,目前汉语口语水平测试大纲和词语表已经完成,初步建立了测试材料库,并制定了测试操作规程,同时开发出水平测试的信息管理系统、网上报名系统、测试系统、评分系统和质量分析系统。

项目负责人、天津市语言文字培训测试中心主任赵红弢介绍,他们借鉴了国际先进的语言测试理念,从语言习得的规律和交际情境的需要出发,将中国文化融入测试内容之中,通过多项测试内容,全面考查应试者的汉语理解、表达、交际能力及普通话水平。

测试共分三等九级,采用人机对话的互动形式完成,命题改变了过去以语言知识和结构为主的测试形式,突出生活化和实用性,采用图片、视频、录音和文字拼音相结合等多种方式。

这个测试居然是使用人机对话的形式完成的,很有搞头。而且推出这个测试的部门也很有意思,是教育部、国家语委,而不是汉办。当然汉办也是教育部下属的机构。而推出这个测试的“天津市语言文字培训测试中心”就更没听过了。

Related posts