<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>李新阳(Reggie Lee)的博客 &#187; 对外汉语</title>
	<atom:link href="http://www.lixinyang.com/cat/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lixinyang.com</link>
	<description>留下我奔跑过的痕迹</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 13:44:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>O&#8217;Neal Visited少林寺(shàolínsì) Shao Lin Temple</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/07/30/oneal-and-shao-lin-temple/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/07/30/oneal-and-shao-lin-temple/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 06:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[Shaquille O&#8217;Neal Visited少林寺(shàolínsì) Shao Lin Temple Shaquille O&#8217;Neal became the first NBA star who visited &#8220;少林寺(shàolínsì)&#8221; Shao Lin Temple in Henan Province in China on July 13th, 2009.  Although it was raining in that morning, he said he was extremely excited as he is always interested in Chinese martial art, so this time his dream [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-13/index.html#03" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-13/index.html_03?referer=');"><strong> <span>Shaquille O&#8217;Neal Visited少林寺</span><span>(shàolínsì)</span><span> Shao Lin Temple</span></strong></a></div>
<p><!--内容3开始--></p>
<div style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p align="left"><img src="http://www.echineselearning.com/image/newsletter/090728shaolinsi.jpg" alt="" hspace="12" width="276" height="210" align="left" />Shaquille O&#8217;Neal became the first NBA star who  visited &#8220;少林寺(<span>shàolínsì</span>)&#8221; Shao Lin Temple in Henan Province in China on July 13th, 2009.  Although it was raining in that morning, he said he was extremely excited as he is always interested in Chinese martial art, so this time his dream finally came true.<br />
After  visiting Shao Lin Temple, he had a private discussion with the &#8220;主持(<span>zhùchí</span>)&#8221; abbot. He also said: &#8220;Eventually my dream came true. As American kids, we knew many stories about Shao Lin Temple. As to me, this trip is incredible. I am very proud that I am the first NBA player to be here.&#8221;</p>
<p><span>The Introduction of &#8220;少林寺(shàolínsì)&#8221; Shao Lin Temple</span><br />
Actually,  there are ten&#8221;少林寺(<span>shàolínsì</span>)&#8221;Shao Lin Temples in China. The Shao Lin Temple in Henan Province is the most famous one for its kung fu. In fact, recently, the Shao Lin Temple is not only a temple for monks to appreciate the Buddhism, it has also become a profitable entity. Under the management of recent abbot, Shao Lin Temple is taking more and more commercial activities. It sends performance team of kung fu shows all around the world. Nowadays these monks are not &#8220;传统(<span>chuántŏng</span>)&#8221; traditional any more, they become more and more &#8220;现代(<span>xiàndài</span>)&#8221; modern. They know how to use computers to search information on the Internet. They use mobile phones to communicate with people. In a word, Shao Lin Temple is &#8220;与时俱进(<span>yǔshíjùjìn</span>)&#8221; advancing with the current  trends.</p>
<p align="left"><strong>生词</strong><strong>(<span>shēng cí</span>) Vocabulary:</strong><br />
少林寺(<span>shàolínsì</span>):  <span>n</span> Shaolin Temple (a temple that is famous for its  martial art).<br />
主持(<span>zhùchí</span>):  <span>n</span> abbot ; master of a temple<br />
现代(<span>xiàndài</span>): <span>adj</span> modern,  fashionable<br />
传统(<span>chuántŏng</span>): <span>adj</span> traditional<br />
与时俱进(<span>yǔshíjùjìn</span>): <span>v</span> develop or advance  with the times</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/07/30/oneal-and-shao-lin-temple/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>功夫熊猫(gōngfu xióngmāo) Kung Fu Panda</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/07/23/kung-fu-panda/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/07/23/kung-fu-panda/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 02:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[转自：eChineseLearning newsletter, Issue 12 功夫熊猫(gōngfu xióngmāo) Kung Fu Panda 功夫熊猫(gōngfu xióngmāo) Kung Fu Panda is a remarkable movie released in June last year. Chinese style is prevailing in the movie, which is the combination of &#8220;功夫&#8221;(gōngfu) Chinese martial arts and China&#8217;s national treasure&#8211;panda. Many Chinese enjoyed this movie as well, so you know that while [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">转自：<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/?referer=');">eChineseLearning newsletter</a>, <a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-12/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-12/?referer=');">Issue 12</a></div>
<div style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-12/movies-panda.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-12/movies-panda.html?referer=');"><span>功夫熊猫</span><span>(gōngfu xióngmāo)</span><span> Kung Fu Panda</span></a></div>
<p><!--内容4开始--></p>
<div style="margin: 0px 10px 0px 0px; float: left;"><img src="http://www.echineselearning.com/image/newsletter/090721panda.jpg" alt="" /></div>
<p>功夫熊猫(<span>gōngfu xióngmāo</span>)<em> Kung Fu  Panda</em> is a remarkable movie released in June last year. Chinese style is  prevailing in the movie, which is the combination of &#8220;功夫&#8221;(<span>gōngfu</span>) Chinese martial arts and China&#8217;s national treasure&#8211;panda. Many Chinese enjoyed this movie as well, so you know that while humorous and entertaining, it still stayed true to the Chinese elements it introduced. The combination of humor and kung fu culture was enough to make even the Chinese laugh, and the lines in this movie are also fabulous and unforgettable.</p>
<p><strong>中国功夫</strong><strong>(zhōn</strong><strong>g</strong><strong> </strong><strong>g</strong><strong>uó </strong><strong>g</strong><strong>ōn</strong><strong>g</strong><strong>fu) Chinese </strong><strong>Kung Fu</strong><strong> </strong></p>
<p>&#8220;功夫&#8221;(<span>gōngfu</span>) kung fu in China is both popular and traditional, and it has a long history of development. Many Chinese and foreigners alike love it and want to learn it. &#8220;功&#8221;(<span>gōng</span>) means achievement and  accomplishment and &#8220;夫&#8221;(<span>fu</span>)refers to men, so the  phrase can be understood as accomplished men. In ancient China, those who were taught  &#8220;功夫&#8221;  (<span>gōngfu</span>) kung fu were all men, but  now everyone can learn &#8220;功夫&#8221;(<span>gōngfu</span>) kung fu in China,  including foreigners. It is now also known as &#8220;kung Fu&#8221; in the world. You can say &#8220;李小龙的功夫非常棒&#8221;(<span>Lǐxiǎolóng de  gōngfu  fēicháng bàng</span>) Li Xiaolong&#8217;s kung fu is great.</p>
<p><strong>Famous Lines: </strong><br />
爸爸：肥波，快点！都误了生意了。<br />
<span> Féi bō, kuài diǎn! dōu wù le shēngyi le.</span><br />
Dad:   Paul, let&#8217;s go, you&#8217;re late for work.<br />
阿宝：来啦…… 对不起，老爸。<br />
<span> Lái lā… duì bù qǐ, lǎo bà. </span><br />
Paul:  Coming&#8230; Sorry dad.<br />
爸爸：对不起可变不出面条来。你在楼上搞什名堂？稀里哗啦的。<br />
<span> Duì bù qǐ kě biàn bù chū miàntiáo lái. nǐ zài lóushàng gǎo shénme míngtang ? xī lǐ huá lā de.</span><br />
Dad:   Saying sorry doesn&#8217;t make the noodles. What are you doing up there? All that noise.<br />
阿宝：噢， 没什么， 就是个乱七八糟的梦。<br />
<span> O, méi shénme, jiù shì gè luànqībāzāo de mèng. </span><br />
Paul:   Oh, nothing, just had a crazy dream.</p>
<p><strong>生词 (<span>shēng cí</span>) Vocabulary:</strong></p>
<p>生意 <span>shēngyi</span>： <span>n</span> business, trade<br />
名堂 <span>míngtang</span>： <span>n</span> result,  reason<br />
乱七八糟  <span>luànqībāzāo</span>：<span>adj</span> in a muddle or a mess</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/07/23/kung-fu-panda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>变形金刚2(biàn xíng jīn gang2) Transformers: The Revenge of the Fallen</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/07/16/bian-xing-jin-gang-2/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/07/16/bian-xing-jin-gang-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 04:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[转自：eChineseLearning newsletter Issue 11 变形金刚2(biàn xíng jīn gang2) Transformers: The Revenge of the Fallen Last week in China, Transformers: The Revenge of the Fallen became &#8220;火爆(huǒbào)&#8221; explosively popular. The Transformers finally has surpassed Ice Age and became NO.1 on Friday. But on the weekend Billboard charts, they &#8220;并列(bìngliè)&#8221; stood side by side in the race [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转自：<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-11/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-11/?referer=');">eChineseLearning newsletter Issue 11</a></p>
<div class="black13" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-11/index.html#04" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-11/index.html_04?referer=');"><span class="r13">变形金刚2</span><span class="rb12">(biàn xíng jīn gang2)</span><span class="STYLE6"> Transformers: The Revenge of the Fallen</span></a></span></div>
<p><!--内容4开始--></p>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p>Last week in China, <em>Transformers: The Revenge of the Fallen</em> became &#8220;火爆(<span class="xh12">huǒbào</span>)&#8221; explosively popular. The <em>Transformers</em> finally has surpassed Ice Age and became NO.1 on Friday. But on the weekend Billboard charts, they &#8220;并列(<span class="xh12">bìngliè</span>)&#8221;   stood side by side in the race for most  popular movies. This week, the two movies continue their hot competition.</p>
<p>The recent news reported that the<em> Transformers:  The Revenge of the Fallen</em> would be the first movie which reaches RMB 400,000,000 box offices in China. Young people regard the main characters as their idols and heroes and enjoy the enthusiasm brought by this movie.</p>
<p align="left"><strong>生词</strong><strong> (shēng cí) Vocabulary:</strong><br />
火爆 (<span class="xh12">huǒbào</span>)<span class="re11"> adj</span>. prevailing, extremely popular<br />
并列 (<span class="xh12">bìngliè</span>) <span class="re11">adv/v</span>. stand side by side</p>
<p><strong>The Use of  the Two Words:</strong><br />
&#8220;火爆(<span class="xh12">huǒbào)</span>&#8221; refers to something that  becomes extremely popular and famous. The word &#8220;火(<span class="xh12">huǒ</span>)&#8221;  means fire or something hot  and the word &#8220;爆(<span class="xh12">bào</span>)&#8221;expresses  something to explode or burst such as firework and bomb. You  can say &#8220;他脾气很火爆(<span class="xh12">tā píqi hěn huǒbào</span>)&#8221;  he has a hot  temper, or &#8220;他的生意做得很火爆(<span class="xh12">tā de shēngyi zuò de  hěn huǒbào</span>)&#8221;  his business is very flourishing.</p>
<p>&#8220;并列(<span class="xh12">bìngliè</span>)&#8221;refers to two things stand side by side. &#8220;并(<span class="xh12">bìng</span>)&#8221;means one thing stands together  with another and &#8220;列(<span class="xh12">liè</span>)&#8221; means something to line up. So you can say &#8220;我和他并列第一(<span class="xh12">wǒ hé tā bìngliè dìyī</span>)&#8221; he and I tied for first place in the examination,  or &#8220;两个瓶子并列放在桌上(<span class="xh12">liănggè píngzi bìngliè fàng   zài zhuōshàng</span>)&#8221; the two bottles stand side by side on the  table.</p>
</div>
<p><!--内容4结束--></p>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><span class="bb12">Still have any questions? <a class="bb12" href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEis11ft04" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEis11ft04&amp;referer=');">Take a Free  1-on-1 live online lesson with our professional Chinese teachers in China</a>.</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/07/16/bian-xing-jin-gang-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>章子怡(zhāng zĭ yí) Zhang Ziyi</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/07/09/zhang-zi-yi/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/07/09/zhang-zi-yi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 02:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[Reggie Lee]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[转自：eChineseLearning newsletter，第十期 章子怡(zhāng zĭ yí) Zhang Ziyi “无论是国家还是个人，只有坚定信念，明天才会更美好。” (wúlùn shì guójiā háishì gèrén, zhĭyŏu jiāndìng xìnniàn, míngtiān cái huì gèng měihăo.) &#8220;No matter whether concerning countries or individuals, as long as they continue to keep the faith, all of them will see a better future.&#8221; The above was said by Chinese movie star Zhang Ziyi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转自：<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/?referer=');">eChineseLearning newsletter</a>，<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-10/index.html#02" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-10/index.html_02?referer=');">第十期</a></p>
<div class="black13" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><strong> <span class="r13">章子怡</span><span class="rb12">(</span><span class="xh12">zhāng zĭ yí</span><span class="rb12">)</span> <span class="rb12">Zhang Ziyi</span></strong></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 10px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p class="rb12">“无论是国家还是个人，只有坚定信念，明天才会更美好。” (<span class="xh12">wúlùn shì guójiā háishì gèrén, zhĭyŏu jiāndìng xìnniàn, míngtiān cái huì gèng měihăo</span>.)<br />
&#8220;No matter whether concerning countries or individuals, as long as they continue to keep the faith, all of them will see a better future.&#8221;</p>
<p class="rb12">The above was said by Chinese movie star Zhang Ziyi at a recent awarding ceremony. Ziyi has grown from a young girl to an internationally 闻名(<span class="xh12">wénmíng</span>) known star. In 2000, with the movie 卧虎藏龙(<span class="xh12">wòhŭcánglóng</span>) Crouching Tiger, Hidden Dragon), Zhang Ziyi 一夜成名(<span class="xh12">yíyèchéngmíng</span>) became famous overnight and successfully got recognition in Hollywood. In a place with few Chinese actors in Hollywood, Zhang Ziyi strived for her dream without too much outside help. With a never-give-up attitude, Zhang has eventually become 认可(<span class="xh12">rènkĕ</span>) recognized around the world. When asked how she became so popular in just 10 years, she answered:</p>
<p class="rb12">“我所做的一切，其实只是想当一个更好的女演员，让自己的路走的更精彩。” (<span class="xh12">wŏ suŏ zuò de yíqiè, qíshí zhĭshì xiăng dāng yí gè gènghăo de nǚyănyuán, ràng zìjĭ de lù zŏu de gèng jīngcăi</span>.)<br />
&#8220;Everything I do is to become a better actress and to live a more wonderful life.&#8221;</p>
</div>
<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">生词(shēngcí) Vocabulary:</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><strong>信念</strong><span class="xh12"> xìnniàn</span>: <span class="re11">n</span> faith<br />
<strong>闻名</strong><span class="xh12"> wénmíng</span>: <span class="re11">adj</span> well-known<br />
<strong>一夜成名 </strong><span class="xh12">yíyèchéngmíng</span>: <span class="re11">v</span> become famous overnight</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><span class="bb12">Still have any questions? <a href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=lixinyang.com" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=lixinyang.com&amp;referer=');">Take a Free  1-on-1 live online lesson with our professional Chinese teachers in China</a>.</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/07/09/zhang-zi-yi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>龟兔赛跑 (guī tù sàipăo)  The Race Competition between Rabbit and Tortoise</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/07/01/gui-tu-saipao/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/07/01/gui-tu-saipao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 08:20:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[转自：eChineseLearning newsletter，Issue 9 龟兔赛跑 (guī tù sàipăo) The Race Competition between Rabbit and Tortoise A rabbit and a tortoise decide to hold a race competition, and the winner will win the ticket to the Forest Concert. 1. 为了赢得森林音乐会的门票，小乌龟决定接受小兔子的挑战，和他进行一次赛跑。 wèi le yíng dé sēnlín yī yu huì de ménpiào, xiăo wūguī juédìng jiēshòu xiăo tùzi de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转自：<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/?referer=');">eChineseLearning newsletter</a>，<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-09/index.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-09/index.html?referer=');">Issue 9</a></p>
<div class="black13" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><span class="r13">龟兔赛跑 </span><span class="rb12">(guī tù sàipăo) </span><span class="xh12"> The Race Competition between Rabbit and Tortoise</span></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p>A rabbit and a tortoise decide to hold a race competition, and the winner will win the ticket to the Forest Concert.</p>
<p>1. 为了赢得森林音乐会的门票，小乌龟决定接受小兔子的挑战，和他进行一次赛跑。<br />
<span class="xh12"> wèi le yíng dé sēnlín yī yu huì de ménpiào, xiăo wūguī juédìng jiēshòu xiăo tùzi de tiăozhàn, hé tā jìnxíng yí<br />
cì sàipăo.</span><br />
To win a Forest Concert ticket, the tortoise decided to accept the rabbit&#8217;s challenge and took the race competition      against the little Rabbit.</p>
<p>2.	比赛的路线是从老虎市长的办公室门口到森林花园的门口。先到达终点的就是胜利者。<br />
<span class="xh12"> bĭsài de lùxiàn shì cóng láohǔ shìzhăng de bàngōngshì ménkŏu dào sēnlín huāyuán de ménkŏu. xiān dào<br />
dá zhōngdiăn de jiù shì shènglìzhě.</span><br />
The race route is from the Major Tiger&#8217;s office to the woods garden and the one who finishes the race first is the<br />
winner.</p>
<p>3. 所有的动物们都看好小兔子，觉得他一定会战胜小乌龟。<br />
<span class="xh12"> suóyŏu de dòngwù men dōu kànhăo xiăo tùzi, jué dé tā yídìng huì zhànshèng xiăo wūguī.</span><br />
All animals believed the rabbit would be the winner.</p>
<p>4.小兔子飞快跑向终点，路上没有看到小乌龟的身影。他心里暗暗高兴，心想小乌龟肯定还在后面慢慢爬着。<br />
<span class="xh12"> xiăo tùzi fēikuài păo xiàng zhōngdiăn, lùshàng méiyŏu kàndào xiăo wūguī de shēnyĭng. tā xīnlĭ àn àn gāoxìng,<br />
xīn xiăng xiăo wūguī kěndìng hái zài hòumiàn mànmàn pá zhe.</span><br />
The rabbit ran fast to the destination and didn&#8217;t see the tortoise on the road. He was so happy and thought the<br />
tortoise was creeping on the road.</p>
<p>5. 可当小兔子转过身时，发现小乌龟已经站在终点了。<br />
<span class="xh12"> kě dāng xiăo tùzi zhuăn guò shēn shí, fāxiàn xiăo wūguī yĭjīng zhàn zài zhōngdiăn le.</span><br />
But when he turned around, he found the tortoise already arrived.</p>
<p><span class="STYLE2">How did the Little Tortoise win this race competition?</span><br />
when the competition began, the tortoise knew that he would not win if he didn&#8217;t find a solution. Finally, he decided to tie himself to the rabbit&#8217;s tail so that he can always follow the rabbit&#8217;s pace. When near the destination, the rabbit would turn around to see if the tortoise was behind him. On this moment, the tortoise was just moved to the destination.</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><span class="bb12">Still have any questions? <a href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=lixinyang.com" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=lixinyang.com&amp;referer=');">Take a Free  1-on-1 live online lesson with our professional Chinese teachers in China</a>.</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/07/01/gui-tu-saipao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>人物：孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/06/23/confucius/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/06/23/confucius/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 00:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[人物：孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius In 2009, a movie called 孔子(kŏngzĭ) Confucius is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(kŏngzĭ) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(zhēngyì) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="black13" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-07/index.html#05" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-07/index.html_05?referer=');"><strong> <span class="r13">人物：孔子</span><span class="rb12">(rén wù: kŏng zĭ)</span> <span class="xh12">People: Confucius</span></strong></a></div>
<div class="rb12" style="height: auto; margin-bottom: 8px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p class="rb12">In 2009, a movie called 孔子(<span class="xh12">kŏngzĭ</span>) <em>Confucius</em> is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(<span class="xh12">kŏngzĭ</span>) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(<span class="xh12">zhēngyì</span>) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its release.</p>
<p><span class="black13">About his name</span><br />
About 2500 years ago, 孔子(<span class="xh12">kŏngzĭ</span>) Confucius was born in the 春秋时期(<span class="xh12">chūnqiū shíqī</span>) Spring and Autumn Period. His real name is 孔丘(<span class="xh12">kŏngqiū</span>) Kong Qiu. 孔子(<span class="xh12">kŏngzĭ</span>) Confucius is the name modern people use. In ancient times, he was called 孔夫子(<span class="xh12">kŏngfūzĭ</span>) Kung fu-tzu. 夫子(<span class="xh12">fūzĭ</span>) means &#8220;teacher.&#8221; He also acquired many other respectful names after his death such as 萬世師表(<span class="xh12">wàn shì shī biăo</span>) the 10,000 Generation Model Teacher, 至圣(<span class="xh12">zhì shèng</span>) the Greatest Sage which all show his greatness.</p>
<p><span class="black13">A great educator </span><br />
孔子(<span class="xh12">kŏngzĭ</span>) Confucius was a great 教育家(<span class="xh12">jiàoyùjiā</span> ) educator. He taught students using the principle of 有教无类(<span class="xh12">yŏujiāowúlèi</span>) teaching without discrimination and boundary. As long as one had 潜力(<span class="xh12">qiánlì</span>) potential and 决心(<span class="xh12">juéxīn</span> ) determination, he would take them all as 弟子(<span class="xh12">dìzĭ</span>) students. Through his life, he took in a total as many as 3000 students, and 72 became 栋梁之材(<span class="xh12">dòngliángzhīcái</span>) a person of great ability and tremendous potential in different States at that time.</p>
<p><span class="black13">A great philosopher </span><br />
孔子(<span class="xh12">kŏngzĭ</span>) Confucius&#8217;s philosophy has exerted great influence on many philosophical aspects such as study, behavior, morality, etc. His 言论(<span class="xh12">yán lùn</span>) discourses are all collected in the 著作(<span class="xh12">zhùzuò</span>) masterpiece: 论语(<span class="xh12">lúnyǔ</span>) The Analects of Confucius and many of them became classics, e.g. 三人行, 必有我师焉(<span class="xh12">sān rén xíng, bì yŏu wŏ shī yān</span>) As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher. These quotations have inspired many later generations.</div>
<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">生词(shēngcí) Vocabulary:</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><strong>春秋时期</strong><span class="xh12"> chūnqiū shíqī</span>： <span class="re11">n</span> a period in Chinese history between 770BC and 476BC<br />
<strong>有教无类</strong> <span class="xh12">yŏujiāowúlèi</span>：<span class="re11"> adj </span> teaching without discrimination and boundary<br />
<strong>教育家</strong> <span class="xh12">jiàoyùjiā</span>： <span class="re11">n</span> educator<br />
<strong>潜力 </strong><span class="xh12">qiánlì：</span> <span class="re11">n</span> potential<br />
<strong>决心 </strong><span class="xh12">juéxīn：</span> <span class="re11">n</span> determination<br />
<strong>栋梁之材 </strong><span class="xh12">dòngliángzhīcái：</span> <span class="re11">n</span> a person of great ability and tremendous potential<br />
<strong>著作 </strong><span class="xh12">zhùzuò：</span> <span class="re11">n</span> masterpiece<br />
<strong>论语 </strong><span class="xh12">lúnyǔ：</span> <span class="re11">n</span> The Analects of Confucius<br />
<strong>争议 </strong><span class="xh12">zhēngyì：</span> <span class="re11">n</span> controversy</div>
<p><span class="bb12">Still have any questions? <a href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=lixinyang.com" target="_self" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=lixinyang.com&amp;referer=');">Take a Free  1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China</a>.<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/06/23/confucius/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>人物：成龙 (rénwù: chéng lóng) People: Jackie Chan</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/06/10/jackie-chan/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/06/10/jackie-chan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 04:13:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[转载自：eChineseLearning newsletter 人物：成龙 (rénwù: chéng lóng) People: Jackie Chan His devotion to his career 成龙(chéng lóng) Jackie Chan is one of the top 功夫(gōngfu) kungfu stars in the world. As an actor, he is respected for his 敬业(jìngyè) high professional devotion. In movie shooting, he never uses 替身(tìshēn) stuntman and always finishes the dangerous actions [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转载自：<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-06/index.html#04" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-06/index.html_04?referer=');">eChineseLearning newsletter</a></p>
<div class="black13" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><strong> <span class="r13">人物：成龙 </span><span class="rb12">(rénwù: chéng lóng)</span> <span class="xh12">People: Jackie Chan </span></strong></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p><span class="black13">His devotion to his career</span><br />
成龙(<span class="xh12">chéng lóng</span>) Jackie Chan is one of the top 功夫(<span class="xh12">gōngfu</span>) kungfu stars in the world. As an actor, he is respected for his 敬业(<span class="xh12">jìngyè</span>) high professional devotion. In movie shooting, he never uses 替身(<span class="xh12">tìshēn</span>) stuntman and always finishes the dangerous actions by himself. His efforts got the recognition all around the world. He once said:</p>
<p>“做人没有目标的话，你永远不会成功！把握你自己的目标，把你所学的东西学好，抓住就去做，总有一天你会成为专家(<span class="xh12">zuòrén méiyŏu mùbiāo dì huà, nĭ yóngyuăn búhuì chénggōng! băwò nĭ zìjĭ de mùbiāo, bă nĭ suŏ xué de dōngxi xué hăo, zhuāzhù jiù qù zuò, zŏng yŏu yìtiān nĭ huì chéngwéi zhuānjiā.</span>)”<br />
Translation:&#8221;people without goals will never succeed. You should know clearly about your goal, try to study hard on what you are learning and finally you will be an expert.&#8221;</p>
<p><span class="black13">His deep love for motherland</span><br />
No matter on what occasion, 成龙(<span class="xh12">chéng lóng</span>) Jackie Chan always likes wearing 唐装(<span class="xh12">tángzhuāng</span>) clothes originated from Tang Dynasty or 中山装(<span class="xh12">zhōngshānzhuāng</span>) tunic suits. When asked why, he said:</p>
<p>“我要让别人知道，我是一个中国人(<span class="xh12">wŏ yào ràng biérén zhī dào, wŏ shì yí gè zhōngguórén.</span>)”<br />
Translation:&#8221;I want to tell others that I am a Chinese.&#8221;</p>
<p><span class="black13">His dream</span><br />
把中国功夫片发扬到全世界。(<span class="xh12">bă zhōngguó gōngfupiàn fāyáng dào quán shìjiè.</span>)<br />
Translation: To promote Chinese kungfu movie around the world.</div>
<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">生词(shēngcí) Vocabulary:</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><strong>功夫</strong><span class="xh12"> gōngfu</span>： <span class="re11">n</span> kungfu, martial arts<br />
<strong>替身</strong> <span class="xh12">tìshēn</span>：<span class="re11"> n </span> stuntman<br />
<strong>目标</strong> <span class="xh12">mùbiāo</span>： <span class="re11">n</span> a goal, an aim<br />
<strong>敬业 </strong><span class="xh12">jìngyè：</span> <span class="re11">v</span> to have high professional devotion<br />
<strong>专家</strong> <span class="xh12">zhuānjiā</span>： <span class="re11">n</span> expert, a specialist<br />
<strong>发扬</strong> <span class="xh12">fāyáng</span>： <span class="re11">v</span> to promote, to add glory to</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p><span class="black13">Notes:</span></p>
<p>唐装(<span class="xh12">tángzhuāng</span>) is a kind of traditional Chinese clothes originated from Tang Dynasty about 1300 years ago. It is known for its softness and gracefulness. 中山装(<span class="xh12">zhōngshānzhuāng</span>) is another kind of clothes especially designed for easterners according to their figures. First promoted by the great leader Sun Yat-sen, this kind of clothes then got the name 中山装(<span class="xh12">zhōngshānzhuāng</span>). 中山(<span class="xh12">zhōngshān</span>) is the given name of Sun Yat-sen.</div>
<p><span class="bb12">Still have any questions? <a href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEis06ft02" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEis06ft02&amp;referer=');">Take a Free  1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China</a>.<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/06/10/jackie-chan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/05/31/newsletter-yao-ming/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/05/31/newsletter-yao-ming/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 05:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[eChineseLearning]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=306</guid>
		<description><![CDATA[转载自：eChineseLearning newsletter，Quotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming You may never doubt the excellence of Yao Ming on the basketball court. In fact, his wisdom and humor off the court are also quite impressing. His Wisdom When he was asked by a Chinese reporter: &#8220;are you worried about one day you will be overtaken by a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转载自：<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/?referer=');">eChineseLearning newsletter</a>，<a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/issue-04/index.html#04" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/issue-04/index.html_04?referer=');"><span class="r18">Quotations from 姚明</span><span class="rb12">(yáo míng)</span><span class="nrb12"> Yao Ming</span></a></p>
<div class="rb12" style="height: auto; margin-bottom: 8px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">
<p>You may never doubt the excellence of Yao Ming on the basketball court. In fact, his wisdom and humor off the court are also quite impressing.</p>
<p class="b15nr"><span class="b13nr">His Wisdom</span><br />
<span class="rb12">When he was asked by a Chinese reporter: &#8220;are you worried about one day you will be overtaken by a rookie?&#8221;</span></p>
<p><span class="b13nr">He answered: </span><br />
<span class="rb12">这就是比赛，像生活一样，没什么如果可以预料。<br />
</span><span class="xh12">zhè jiù shì bĭ sài, xiàng shēng huó yí yàng, méi shén me rú guŏ ké yĭ yù liào. </span><span class="rb12"><br />
Games are the same as life and are not predictable. </span></p>
<p class="b15nr"><span class="b13nr">His Humor</span><br />
<span class="rb12">When he was asked by a reporter: &#8220;why do you get more attentions than  golf star Tiger Woods does?&#8221;</span></p>
<p><span class="b13nr">He answered:</span><br />
<span class="rb12">因为篮球比高尔夫球大嘛！我很幸运，能够得到这份工作。<br />
</span><span class="xh12">yīn wèi lán qiú bĭ gāo ěr fū qiú dà ma! wŏ hěn xìng yùn, néng gòu dé dào zhè fèn gōng zuò.</span><span class="rb12"><br />
The basketball is much bigger than golf. So I am lucky enough to get this job!</span></div>
<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">生词 (shēng cí) Vocabulary:</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 15px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;"><strong>像…一样</strong> <span class="xh12">xiàng…yí yàng：</span> <span class="re11">conj</span> the same as<br />
<strong>如果</strong><span class="xh12"> rú guŏ：</span> <span class="re11">conj</span> if<br />
<strong>预料</strong> <span class="xh12">yù liào：</span><span class="re11">v</span> predictable<br />
<strong>得到</strong><span class="xh12"> dé dào：</span><span class="re11">v</span> gain/get<br />
<strong>篮球</strong><span class="xh12"> lán qiú：</span><span class="re11">n</span> basketball</p>
<p><span class="bb12">Still have any questions? <a class="bb12" href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEis04ft04" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEis04ft04&amp;referer=');">Take a Free  1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China</a>.<br />
</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/05/31/newsletter-yao-ming/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉语口语水平测试</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/05/30/hanyu-kouyu-shuiping-ceshi/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/05/30/hanyu-kouyu-shuiping-ceshi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 11:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[今天看到一个关于“汉语口语水平测试”的报道，语焉不详。但摘录于此，待详细研究。 http://ent.163.com/09/0530/11/5AIBQ89F00032DGD.html 我国将推出面向母语非汉语人士和华人华裔的汉语口语水平测试。 记者从5月29日在天津举办的汉语口语水平测试鉴定会上获悉，目前汉语口语水平测试大纲和词语表已经完成，初步建立了测试材料库，并制定了测试操作规程，同时开发出水平测试的信息管理系统、网上报名系统、测试系统、评分系统和质量分析系统。 项目负责人、天津市语言文字培训测试中心主任赵红弢介绍，他们借鉴了国际先进的语言测试理念，从语言习得的规律和交际情境的需要出发，将中国文化融入测试内容之中，通过多项测试内容，全面考查应试者的汉语理解、表达、交际能力及普通话水平。 测试共分三等九级，采用人机对话的互动形式完成，命题改变了过去以语言知识和结构为主的测试形式，突出生活化和实用性，采用图片、视频、录音和文字拼音相结合等多种方式。 这个测试居然是使用人机对话的形式完成的，很有搞头。而且推出这个测试的部门也很有意思，是教育部、国家语委，而不是汉办。当然汉办也是教育部下属的机构。而推出这个测试的“天津市语言文字培训测试中心”就更没听过了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天看到一个关于“汉语口语水平测试”的报道，语焉不详。但摘录于此，待详细研究。</p>
<p>http://ent.163.com/09/0530/11/5AIBQ89F00032DGD.html</p>
<p>我国将推出面向母语非汉语人士和华人华裔的汉语口语水平测试。</p>
<p>记者从5月29日在天津举办的汉语口语水平测试鉴定会上获悉，目前汉语口语水平测试大纲和词语表已经完成，初步建立了测试材料库，并制定了测试操作规程，同时开发出水平测试的信息管理系统、网上报名系统、测试系统、评分系统和质量分析系统。</p>
<p>项目负责人、天津市语言文字培训测试中心主任赵红弢介绍，他们借鉴了国际先进的语言测试理念，从语言习得的规律和交际情境的需要出发，将中国文化融入测试内容之中，通过多项测试内容，全面考查应试者的汉语理解、表达、交际能力及普通话水平。</p>
<p>测试共分三等九级，采用人机对话的互动形式完成，命题改变了过去以语言知识和结构为主的测试形式，突出生活化和实用性，采用图片、视频、录音和文字拼音相结合等多种方式。</p>
<p>这个测试居然是使用人机对话的形式完成的，很有搞头。而且推出这个测试的部门也很有意思，是教育部、国家语委，而不是汉办。当然汉办也是教育部下属的机构。而推出这个测试的“天津市语言文字培训测试中心”就更没听过了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/05/30/hanyu-kouyu-shuiping-ceshi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>商业刺激下的孔子学院</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/05/24/confucius-institute/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/05/24/confucius-institute/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 14:56:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[节选自《凤凰周刊》2009年第11期《商业刺激下的孔子学院》。 综观近年来出现的“汉语热”，英国汉学家、香港中文大学教授杜博妮指出，西方人学习汉语首先是被中国经济所吸引，很多人学汉语是为了到中国做生意，所以汉语虽然“热”，但是能达到很高造诣的西方人还是少。在以高速发展了近5年之后，孔子学院俨然已经走到了一个十字路口，需要在商业与文化传播之间达到平衡。 第一所孔子学院2004年11月在韩国首尔挂牌成立。成立之初，汉办计划到2008年在全球建立300所孔子学院，到目前为止，全球共有81个国家和地区开办了258所孔子学院和孔子课堂 &#8212; 几乎每6天便有一所孔子学院诞生，同时还有来自40多个国家的150个要求开办孔子学院的申请等待审批。 据在泰国孔子学院教书的彭宗平老师介绍，在泰国来孔子学院学习的学生中大多数都是华侨，学习中文是为了继续和中国做生意。此外，普通泰国人学习汉语的目的很简单 &#8212; 学会汉语基本就等于找到工作。由于泰国当地有很多公司与中国有生意往来，所以求职者会中文便具有很大的竞争力。 美国《时代》周刊的评价更直接，欧美一些家长鼓励孩子“必须”学习汉语，是因为汉语“上面印着钞票符号”。对非华人学生来说，为钞票而学习汉语本身没有什么问题，但是想要与世界分享中华文化的中国人则必须思考：除了“钞票符号”，汉语上面还印着什么？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>节选自《<a href="http://www.lixinyang.com/cat/phoenix-weekly/" target="_self">凤凰周刊</a>》2009年第11期《商业刺激下的孔子学院》。</p>
<p>综观近年来出现的“汉语热”，英国汉学家、香港中文大学教授杜博妮指出，西方人学习汉语首先是被中国经济所吸引，很多人学汉语是为了到中国做生意，所以汉语虽然“热”，但是能达到很高造诣的西方人还是少。在以高速发展了近5年之后，孔子学院俨然已经走到了一个十字路口，需要在商业与文化传播之间达到平衡。</p>
<p>第一所孔子学院2004年11月在韩国首尔挂牌成立。成立之初，<a href="http://www.hanban.edu.cn/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.hanban.edu.cn/?referer=');">汉办</a>计划到2008年在全球建立300所孔子学院，到目前为止，全球共有81个国家和地区开办了258所孔子学院和孔子课堂 &#8212; 几乎每6天便有一所孔子学院诞生，同时还有来自40多个国家的150个要求开办孔子学院的申请等待审批。</p>
<p>据在泰国孔子学院教书的彭宗平老师介绍，在泰国来孔子学院学习的学生中大多数都是华侨，学习中文是为了继续和中国做生意。此外，普通泰国人学习汉语的目的很简单 &#8212; 学会汉语基本就等于找到工作。由于泰国当地有很多公司与中国有生意往来，所以求职者会中文便具有很大的竞争力。</p>
<p>美国《时代》周刊的评价更直接，欧美一些家长鼓励孩子“必须”学习汉语，是因为汉语“上面印着钞票符号”。对非华人学生来说，为钞票而学习汉语本身没有什么问题，但是想要与世界分享中华文化的中国人则必须思考：除了“钞票符号”，汉语上面还印着什么？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/05/24/confucius-institute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Popular Chinese Words&#8212;“雷” léi &amp; “山寨” shān zhài</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/05/07/lei-shanzhai/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/05/07/lei-shanzhai/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 00:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=275</guid>
		<description><![CDATA[Popular Chinese Words&#8212;“雷” léi &#38; “山寨” shān zhài &#8220;雷&#8221; léi What does this word mean? It has been one of the most popular Internet words since 2008. With the original meaning of thunder, the word (&#8220;雷&#8221;Leí) has been given another meaning on the web. Now it means that one is shocked by some bold actions, or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><a href="http://www.echineselearning.com/newsletter/summer-chinese.html#1" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/newsletter/summer-chinese.html_1?referer=');">Popular Chinese Words&#8212;“雷” léi &amp; “山寨” shān zhài</a></div>
<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">&#8220;雷&#8221; léi</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><strong>What does this word mean?</strong></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">It has been one of the most popular Internet words since 2008. With the original meaning of thunder, the word (&#8220;雷&#8221;Leí) has been given another meaning on the web. Now it means that one is shocked by some bold actions, or by strange or even embarrassing things. It is said that this word is originated from the word<br />
&#8220;雷倒&#8221; (leí dǎo), which is the dialect of &#8220;浙江&#8221; (zhèjiang) province of China.</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><strong>How to use the word?</strong></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 16px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">You can say &#8220;我被雷到了&#8221; (wǒ bèi léi dào le ) or &#8220;好雷人啊&#8221; (hǎo léi rén a ) to express &#8220;I am shocked&#8221;. So there are many circumstances for you to use this word. For example, after watching a video in which a bear dances like a ballet dancer, you can say &#8220;我被雷到了&#8221; (wǒ bèi léi dào le ) to express &#8220;I am shocked by this bear&#8221;.</p>
<p><span class="bb12">Still have questions? <a class="bb12" href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEft020504" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEft020504&amp;referer=');">Take a FREE trial 1-on 1 live online lesson with our professional Chinese teachers in China.</a></span></div>
<div class="b15nr" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;">&#8220;山寨&#8221; shān zhài</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><strong>The Backgrounds of &#8220;山寨&#8221;shān zhài</strong></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">The Chinese word &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) literally refers to remote mountain villages that are mostly beyond the reach of administrative control. Recently, however, the word has been used to describe people who imitate celebrities, or describe products or works of art or pop culture that have borrowed ideas from famous brands products or works. &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) has become a culture of its own, symbolizing anything that imitates something famous.</div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 8px; padding-left: 20px;"><strong>The Popularity of &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) culture</strong></div>
<div class="rb12" style="margin-bottom: 16px; padding-left: 20px; padding-right: 10px;">&#8221; 山寨&#8221; (shān zhài) has become an accepted name for the replicated products of brand goods after &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) Cell phones produced by small individual workshops in southern China became popular in the mainland market over the past two years.</p>
<p>Besides &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) electronic products, of which there are many, there are &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) movies, &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) stars and even a &#8220;山寨&#8221; (shān zhài) Spring Festival Gala, a copy of the 25-year-old traditional show presented by CCTV on Chinese Lunar New Year&#8217;s eve.</p>
<p><span class="bb12">Still have questions?<a class="bb12" href="http://www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEft030504" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/free-trial/index.html?ecl=emEEEEEEft030504&amp;referer=');"> Take a FREE 1-on-1 live online lesson with our professional teacher from China.</a></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/05/07/lei-shanzhai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥巴马的对华班底</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/03/22/obama-dui-hua-zheng-ce/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/03/22/obama-dui-hua-zheng-ce/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 13:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[新闻评论]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[凤凰周刊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[下面内容引自《凤凰周刊》2009年第八期，《奥巴马“亚洲新政”轮廓浮现》： 奥巴马对华政策整体的框架非常清楚。从其幕僚看，奥巴马政府中的支华派占相当大的比重：亚洲和中国首席顾问贝德、常务副国务卿斯坦伯格深谙中国事务；副总统拜登到中国来过两次，对中国有相当了解；财政部长盖特纳会说中文；此外还有两个华裔部长，白宫秘书里也有两位华裔。 再重点看看这位会说中文的财长盖特纳： 与奥巴马一样，盖特纳童年的大多数时光都是在国外度过。他早年曾在中国、日本、泰国、印度和津巴布韦生活过，高中在曼谷国际学校就读，然后返美进常春藤盟校之一的达特茅斯学院，主修政府与亚洲研究；之后在约翰·霍浦金斯大学高级国际研究学院（SAIS）攻读国际经济与东亚研究，于1985年取得硕士学位。 看起来他更像一个“东亚问题专家”而不是财长，所以他最近被国会逼辞职也可以理解：那么年轻、又有一张娃娃脸、连个博士学位都没有、还是在亚洲长大的，估计国会那帮老家伙一定看他不顺眼。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>下面内容引自《凤凰周刊》2009年第八期，《奥巴马“亚洲新政”轮廓浮现》：</p>
<p><em>奥巴马对华政策整体的框架非常清楚。从其幕僚看，奥巴马政府中的支华派占相当大的比重：亚洲和中国首席顾问贝德、常务副国务卿斯坦伯格深谙中国事务；副总统拜登到中国来过两次，对中国有相当了解；财政部长盖特纳会说中文；此外还有两个华裔部长，白宫秘书里也有两位华裔。</em></p>
<p>再重点看看这位会说中文的财长盖特纳：</p>
<p><em>与奥巴马一样，盖特纳童年的大多数时光都是在国外度过。他早年曾在中国、日本、泰国、印度和津巴布韦生活过，高中在曼谷国际学校就读，然后返美进常春藤盟校之一的达特茅斯学院，主修政府与亚洲研究；之后在约翰·霍浦金斯大学高级国际研究学院（SAIS）攻读国际经济与东亚研究，于1985年取得硕士学位。</em></p>
<p>看起来他更像一个“东亚问题专家”而不是财长，所以他最近被国会逼辞职也可以理解：那么年轻、又有一张娃娃脸、连个博士学位都没有、还是在亚洲长大的，估计国会那帮老家伙一定看他不顺眼。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/03/22/obama-dui-hua-zheng-ce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>欧美国家中文学习的“硬需求”</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/03/20/chinese-learning-requirement/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/03/20/chinese-learning-requirement/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 11:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[李新阳]]></category>
		<category><![CDATA[经济危机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[去年底，我们对学校的在校生进行了一次问卷调查，其中一个调查结果值得玩味，拿出来交流分享。调查题目和结果是这样的： What are your motivations to study Chinese? Interests in Chinese Culture 59.38% Business needs 32.81% Others 23.44% Inheriting Chinese culture 21.88% Daily Needs 17.19% Preparation for Test 12.50% Supplementary to school study 7.81% 题目是多选的，所以各个选项加在一起是超过100%的。我们学校的学生以欧美学生为主，而且就在欧美本地学习，而不是来中国学习。所以这个结果我解读为：目前欧美国家的中文学习还是以“文化”等软性需求为主，而“商业需要”“考试准备”等硬需求就显得比例少了很多。 这说明了海外中文学习市场的潜力，在客户需求如此“软性”的时候，我们就可以做到如此的成绩。在全球经济危机中中国的国际地位进一步提高后，“硬性需求”的比例无疑会越来越高，那时候我们的市场就越来越好做了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>去年底，我们对学校的在校生进行了一次问卷调查，其中一个调查结果值得玩味，拿出来交流分享。调查题目和结果是这样的：</p>
<pre>What are your motivations to study Chinese?

<span>	</span> Interests in Chinese Culture<span>	</span>59.38%

<span>	</span> Business needs<span>	</span>32.81%

<span>	</span> Others<span>	</span>23.44%

<span>	</span> Inheriting Chinese culture<span>	</span>21.88%

<span>	</span> Daily Needs<span>	</span>17.19%

<span>	</span> Preparation for Test<span>	</span>12.50%

<span>	</span> Supplementary to school study<span>	</span>7.81%</pre>
<p>题目是多选的，所以各个选项加在一起是超过100%的。我们学校的学生以欧美学生为主，而且就在欧美本地学习，而不是来中国学习。所以这个结果我解读为：目前欧美国家的中文学习还是以“文化”等软性需求为主，而“商业需要”“考试准备”等硬需求就显得比例少了很多。</p>
<p>这说明了海外中文学习市场的潜力，在客户需求如此“软性”的时候，我们就可以做到如此的成绩。在全球经济危机中中国的国际地位进一步提高后，“硬性需求”的比例无疑会越来越高，那时候我们的市场就越来越好做了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/03/20/chinese-learning-requirement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>那些网络对外汉语教学的探路者现在怎么样了？</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/03/16/chinese-learnin/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/03/16/chinese-learnin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:31:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[职业生涯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[转眼，自己进入对外汉语行业快三年了，一路走来辛苦确充实。三年过去了，那些曾经的“竞争对手”如今怎么样了呢？看看这些憧憬着远程对外汉语的光明前景而来的同行们的近况吧。 Hello Mandarin，做的比我们更早，如今依然存在。仅此两点便值得尊敬。但三年来也没有听到他们的声势更大，太低调了。 Chinese Hour，做的比我们稍晚，但气势很猛。例如，上来就是24小时运营，我们就至今也没有做到。而且不时会听到销售部门说又有学生在我们和Chinese Hour之间犹豫，或者又有学生从Chinese Hour过来了！ 长城汉语，很多年前很火，现在还“一样火”。 Linese，还有谁记得这家吗？比他们在人民大会堂举办的盛大发布会更让我们吃惊的就是他们迅速的销声匿迹了。 Chinesepod，与前面的相比，这是一个真正火的网站。但未经证实的消息是他们要倒闭了。绝对属于传闻。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>转眼，自己进入对外汉语行业快三年了，一路走来辛苦确充实。三年过去了，那些曾经的“竞争对手”如今怎么样了呢？看看这些憧憬着远程对外汉语的光明前景而来的同行们的近况吧。</p>
<p>Hello Mandarin，做的比我们更早，如今依然存在。仅此两点便值得尊敬。但三年来也没有听到他们的声势更大，太低调了。</p>
<p>Chinese Hour，做的比我们稍晚，但气势很猛。例如，上来就是24小时运营，我们就至今也没有做到。而且不时会听到销售部门说又有学生在我们和Chinese Hour之间犹豫，或者又有学生从Chinese Hour过来了！</p>
<p>长城汉语，很多年前很火，现在还“一样火”。</p>
<p>Linese，还有谁记得这家吗？比他们在人民大会堂举办的盛大发布会更让我们吃惊的就是他们迅速的销声匿迹了。</p>
<p>Chinesepod，与前面的相比，这是一个真正火的网站。但未经证实的消息是他们要倒闭了。绝对属于传闻。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/03/16/chinese-learnin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>原来他们也是中国人！</title>
		<link>http://www.lixinyang.com/2009/03/12/they-are-chinese/</link>
		<comments>http://www.lixinyang.com/2009/03/12/they-are-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 07:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>李新阳</dc:creator>
				<category><![CDATA[对外汉语]]></category>
		<category><![CDATA[learn Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lixinyang.com/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[中午看了一个新闻，很震撼，原来那么多如雷贯耳的体坛巨星身上都流着中国人的血！ 老虎伍兹，1/4的中国血统。悉尼奥运会上大出风头的弗里曼，1/8中国血统。NBA的毕比，1/4中国血统。保持着为荷兰足球队出场记录的温特，1/4中国血统。拜仁的里贝里还自称是中国明朝皇帝的后裔，这就无证可考了，但前面那些都是实打实的。 如果他们都来eChineseLearning学汉语多好啊！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>中午看了一个新闻，很震撼，<a href="http://sports.163.com/09/0311/15/544QE6QE00051CAQ.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/sports.163.com/09/0311/15/544QE6QE00051CAQ.html?referer=');">原来那么多如雷贯耳的体坛巨星身上都流着中国人的血</a>！</p>
<p>老虎伍兹，1/4的中国血统。悉尼奥运会上大出风头的弗里曼，1/8中国血统。NBA的毕比，1/4中国血统。保持着为荷兰足球队出场记录的温特，1/4中国血统。拜仁的里贝里还自称是中国明朝皇帝的后裔，这就无证可考了，但前面那些都是实打实的。</p>
<p>如果他们都来<a href="http://www.echineselearning.com/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.echineselearning.com/?referer=');">eChineseLearning学汉语</a>多好啊！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lixinyang.com/2009/03/12/they-are-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
