Posts Tagged ‘对外汉语’
Thursday, July 30th, 2009
Shaquille O’Neal became the first NBA star who visited “少林寺(shàolínsì)” Shao Lin Temple in Henan Province in China on July 13th, 2009. Although it was raining in that morning, he said he was extremely excited as he is always interested in Chinese martial art, so this time his dream finally came true.
After visiting Shao Lin Temple, he had a private discussion with the “主持(zhùchí)” abbot. He also said: “Eventually my dream came true. As American kids, we knew many stories about Shao Lin Temple. As to me, this trip is incredible. I am very proud that I am the first NBA player to be here.”
The Introduction of “少林寺(shàolínsì)” Shao Lin Temple
Actually, there are ten”少林寺(shàolínsì)”Shao Lin Temples in China. The Shao Lin Temple in Henan Province is the most famous one for its kung fu. In fact, recently, the Shao Lin Temple is not only a temple for monks to appreciate the Buddhism, it has also become a profitable entity. Under the management of recent abbot, Shao Lin Temple is taking more and more commercial activities. It sends performance team of kung fu shows all around the world. Nowadays these monks are not “传统(chuántŏng)” traditional any more, they become more and more “现代(xiàndài)” modern. They know how to use computers to search information on the Internet. They use mobile phones to communicate with people. In a word, Shao Lin Temple is “与时俱进(yǔshíjùjìn)” advancing with the current trends.
生词(shēng cí) Vocabulary:
少林寺(shàolínsì): n Shaolin Temple (a temple that is famous for its martial art).
主持(zhùchí): n abbot ; master of a temple
现代(xiàndài): adj modern, fashionable
传统(chuántŏng): adj traditional
与时俱进(yǔshíjùjìn): v develop or advance with the times
Related posts
Thursday, July 16th, 2009
转自:eChineseLearning newsletter Issue 11
Last week in China, Transformers: The Revenge of the Fallen became “火爆(huǒbào)” explosively popular. The Transformers finally has surpassed Ice Age and became NO.1 on Friday. But on the weekend Billboard charts, they “并列(bìngliè)” stood side by side in the race for most popular movies. This week, the two movies continue their hot competition.
The recent news reported that the Transformers: The Revenge of the Fallen would be the first movie which reaches RMB 400,000,000 box offices in China. Young people regard the main characters as their idols and heroes and enjoy the enthusiasm brought by this movie.
生词 (shēng cí) Vocabulary:
火爆 (huǒbào) adj. prevailing, extremely popular
并列 (bìngliè) adv/v. stand side by side
The Use of the Two Words:
“火爆(huǒbào)” refers to something that becomes extremely popular and famous. The word “火(huǒ)” means fire or something hot and the word “爆(bào)”expresses something to explode or burst such as firework and bomb. You can say “他脾气很火爆(tā píqi hěn huǒbào)” he has a hot temper, or “他的生意做得很火爆(tā de shēngyi zuò de hěn huǒbào)” his business is very flourishing.
“并列(bìngliè)”refers to two things stand side by side. “并(bìng)”means one thing stands together with another and “列(liè)” means something to line up. So you can say “我和他并列第一(wǒ hé tā bìngliè dìyī)” he and I tied for first place in the examination, or “两个瓶子并列放在桌上(liănggè píngzi bìngliè fàng zài zhuōshàng)” the two bottles stand side by side on the table.
Related posts
Thursday, July 9th, 2009
转自:eChineseLearning newsletter,第十期
章子怡(zhāng zĭ yí) Zhang Ziyi
“无论是国家还是个人,只有坚定信念,明天才会更美好。” (wúlùn shì guójiā háishì gèrén, zhĭyŏu jiāndìng xìnniàn, míngtiān cái huì gèng měihăo.)
“No matter whether concerning countries or individuals, as long as they continue to keep the faith, all of them will see a better future.”
The above was said by Chinese movie star Zhang Ziyi at a recent awarding ceremony. Ziyi has grown from a young girl to an internationally 闻名(wénmíng) known star. In 2000, with the movie 卧虎藏龙(wòhŭcánglóng) Crouching Tiger, Hidden Dragon), Zhang Ziyi 一夜成名(yíyèchéngmíng) became famous overnight and successfully got recognition in Hollywood. In a place with few Chinese actors in Hollywood, Zhang Ziyi strived for her dream without too much outside help. With a never-give-up attitude, Zhang has eventually become 认可(rènkĕ) recognized around the world. When asked how she became so popular in just 10 years, she answered:
“我所做的一切,其实只是想当一个更好的女演员,让自己的路走的更精彩。” (wŏ suŏ zuò de yíqiè, qíshí zhĭshì xiăng dāng yí gè gènghăo de nǚyănyuán, ràng zìjĭ de lù zŏu de gèng jīngcăi.)
“Everything I do is to become a better actress and to live a more wonderful life.”
生词(shēngcí) Vocabulary:
信念 xìnniàn: n faith
闻名 wénmíng: adj well-known
一夜成名 yíyèchéngmíng: v become famous overnight
Related posts
Wednesday, July 1st, 2009
转自:eChineseLearning newsletter,Issue 9
龟兔赛跑 (guī tù sàipăo) The Race Competition between Rabbit and Tortoise
A rabbit and a tortoise decide to hold a race competition, and the winner will win the ticket to the Forest Concert.
1. 为了赢得森林音乐会的门票,小乌龟决定接受小兔子的挑战,和他进行一次赛跑。
wèi le yíng dé sēnlín yī yu huì de ménpiào, xiăo wūguī juédìng jiēshòu xiăo tùzi de tiăozhàn, hé tā jìnxíng yí
cì sàipăo.
To win a Forest Concert ticket, the tortoise decided to accept the rabbit’s challenge and took the race competition against the little Rabbit.
2. 比赛的路线是从老虎市长的办公室门口到森林花园的门口。先到达终点的就是胜利者。
bĭsài de lùxiàn shì cóng láohǔ shìzhăng de bàngōngshì ménkŏu dào sēnlín huāyuán de ménkŏu. xiān dào
dá zhōngdiăn de jiù shì shènglìzhě.
The race route is from the Major Tiger’s office to the woods garden and the one who finishes the race first is the
winner.
3. 所有的动物们都看好小兔子,觉得他一定会战胜小乌龟。
suóyŏu de dòngwù men dōu kànhăo xiăo tùzi, jué dé tā yídìng huì zhànshèng xiăo wūguī.
All animals believed the rabbit would be the winner.
4.小兔子飞快跑向终点,路上没有看到小乌龟的身影。他心里暗暗高兴,心想小乌龟肯定还在后面慢慢爬着。
xiăo tùzi fēikuài păo xiàng zhōngdiăn, lùshàng méiyŏu kàndào xiăo wūguī de shēnyĭng. tā xīnlĭ àn àn gāoxìng,
xīn xiăng xiăo wūguī kěndìng hái zài hòumiàn mànmàn pá zhe.
The rabbit ran fast to the destination and didn’t see the tortoise on the road. He was so happy and thought the
tortoise was creeping on the road.
5. 可当小兔子转过身时,发现小乌龟已经站在终点了。
kě dāng xiăo tùzi zhuăn guò shēn shí, fāxiàn xiăo wūguī yĭjīng zhàn zài zhōngdiăn le.
But when he turned around, he found the tortoise already arrived.
How did the Little Tortoise win this race competition?
when the competition began, the tortoise knew that he would not win if he didn’t find a solution. Finally, he decided to tie himself to the rabbit’s tail so that he can always follow the rabbit’s pace. When near the destination, the rabbit would turn around to see if the tortoise was behind him. On this moment, the tortoise was just moved to the destination.
Related posts
Tuesday, June 23rd, 2009
In 2009, a movie called 孔子(kŏngzĭ) Confucius is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(kŏngzĭ) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(zhēngyì) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its release.
About his name
About 2500 years ago, 孔子(kŏngzĭ) Confucius was born in the 春秋时期(chūnqiū shíqī) Spring and Autumn Period. His real name is 孔丘(kŏngqiū) Kong Qiu. 孔子(kŏngzĭ) Confucius is the name modern people use. In ancient times, he was called 孔夫子(kŏngfūzĭ) Kung fu-tzu. 夫子(fūzĭ) means “teacher.” He also acquired many other respectful names after his death such as 萬世師表(wàn shì shī biăo) the 10,000 Generation Model Teacher, 至圣(zhì shèng) the Greatest Sage which all show his greatness.
A great educator
孔子(kŏngzĭ) Confucius was a great 教育家(jiàoyùjiā ) educator. He taught students using the principle of 有教无类(yŏujiāowúlèi) teaching without discrimination and boundary. As long as one had 潜力(qiánlì) potential and 决心(juéxīn ) determination, he would take them all as 弟子(dìzĭ) students. Through his life, he took in a total as many as 3000 students, and 72 became 栋梁之材(dòngliángzhīcái) a person of great ability and tremendous potential in different States at that time.
A great philosopher
孔子(kŏngzĭ) Confucius’s philosophy has exerted great influence on many philosophical aspects such as study, behavior, morality, etc. His 言论(yán lùn) discourses are all collected in the 著作(zhùzuò) masterpiece: 论语(lúnyǔ) The Analects of Confucius and many of them became classics, e.g. 三人行, 必有我师焉(sān rén xíng, bì yŏu wŏ shī yān) As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher. These quotations have inspired many later generations.
生词(shēngcí) Vocabulary:
春秋时期 chūnqiū shíqī: n a period in Chinese history between 770BC and 476BC
有教无类 yŏujiāowúlèi: adj teaching without discrimination and boundary
教育家 jiàoyùjiā: n educator
潜力 qiánlì: n potential
决心 juéxīn: n determination
栋梁之材 dòngliángzhīcái: n a person of great ability and tremendous potential
著作 zhùzuò: n masterpiece
论语 lúnyǔ: n The Analects of Confucius
争议 zhēngyì: n controversy
Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.
Related posts
Wednesday, June 10th, 2009
转载自:eChineseLearning newsletter
人物:成龙 (rénwù: chéng lóng) People: Jackie Chan
His devotion to his career
成龙(chéng lóng) Jackie Chan is one of the top 功夫(gōngfu) kungfu stars in the world. As an actor, he is respected for his 敬业(jìngyè) high professional devotion. In movie shooting, he never uses 替身(tìshēn) stuntman and always finishes the dangerous actions by himself. His efforts got the recognition all around the world. He once said:
“做人没有目标的话,你永远不会成功!把握你自己的目标,把你所学的东西学好,抓住就去做,总有一天你会成为专家(zuòrén méiyŏu mùbiāo dì huà, nĭ yóngyuăn búhuì chénggōng! băwò nĭ zìjĭ de mùbiāo, bă nĭ suŏ xué de dōngxi xué hăo, zhuāzhù jiù qù zuò, zŏng yŏu yìtiān nĭ huì chéngwéi zhuānjiā.)”
Translation:”people without goals will never succeed. You should know clearly about your goal, try to study hard on what you are learning and finally you will be an expert.”
His deep love for motherland
No matter on what occasion, 成龙(chéng lóng) Jackie Chan always likes wearing 唐装(tángzhuāng) clothes originated from Tang Dynasty or 中山装(zhōngshānzhuāng) tunic suits. When asked why, he said:
“我要让别人知道,我是一个中国人(wŏ yào ràng biérén zhī dào, wŏ shì yí gè zhōngguórén.)”
Translation:”I want to tell others that I am a Chinese.”
His dream
把中国功夫片发扬到全世界。(bă zhōngguó gōngfupiàn fāyáng dào quán shìjiè.)
Translation: To promote Chinese kungfu movie around the world.
生词(shēngcí) Vocabulary:
功夫 gōngfu: n kungfu, martial arts
替身 tìshēn: n stuntman
目标 mùbiāo: n a goal, an aim
敬业 jìngyè: v to have high professional devotion
专家 zhuānjiā: n expert, a specialist
发扬 fāyáng: v to promote, to add glory to
Notes:
唐装(tángzhuāng) is a kind of traditional Chinese clothes originated from Tang Dynasty about 1300 years ago. It is known for its softness and gracefulness. 中山装(zhōngshānzhuāng) is another kind of clothes especially designed for easterners according to their figures. First promoted by the great leader Sun Yat-sen, this kind of clothes then got the name 中山装(zhōngshānzhuāng). 中山(zhōngshān) is the given name of Sun Yat-sen.
Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online trial lesson with our professional Chinese teachers in China.
Related posts
Sunday, May 31st, 2009
转自杨毅的blog。
这两天,跟朱彦硕先生聊天儿——朱彦硕,台湾岛内篮球第一杆笔,当初在台湾也是写作和转 播两栖,去年来了北京,在青海卫视和新传体育做NBA解说。他对篮球领域的涉猎之广,常常让我惊叹,从台湾篮球到CBA联赛,到NBA和美国大学联赛,再 到欧洲,无所不知。同时,由于台湾对棒球的热衷和涌现出王建民这样的球员(纽约洋基队主力投手),朱彦硕对美国的职业体育,特别是对MLB(棒球大联盟) 也知之甚广。跟朱彦硕聊天,总能知道不少新奇有趣的东西。
朱彦硕当然也对近来华商黄健华购买骑士队股份一事颇为关注,他自己也在“圆球城市”网站上写了评论文章。他向我问起有些收购的细节,因为《体坛周报》是黄 健华购买骑士股份事件最初的报道者,我告诉他,收购一事已经基本达成,NBA其他29支球队的老板超过15名以上投票通过。朱彦硕对这一点很惊讶,他问 我:“真的通过了吗?一次就通过了吗?”
我知道朱彦硕的意思。一个华人,或者一个黄皮肤的亚洲人,要在美国职业体育联盟当中收购一支球队的股份,甚至将来有机会成为最大的老板,要面临多大的阻力。
美国一直是宣扬人权和自由的国度。但只要你真的去过美国,在美国生活过,你就知道,种族问题仍然是美国的最大社会问题之一。在那里,种族问题令人极为敏 感,任何人都不能用和种族有关的话题来开玩笑。有两件事情,可能有些篮球迷会记得。姚明当初刚到NBA,说话时喜欢加“那个”,这是中国人的习惯用语,但 当地的朋友很快提醒他:“再也不要说,那个,因为发音很像英文里的niger(黑鬼)。不要让你的队友听到,你在说那个。”另一件,是奥尼尔在电视上开玩 笑,说了一大堆呜里哇啦的话,说这是中国话,立刻引起了全美大量华人的反对,认为奥尼尔这是在侮辱中国人。
我不知道奥尼尔到底是怎么想的,但身处美国的华人们的确很敏感。这种敏感,是长期在美国生活形成的自动性反抗。有色人种仍然常常会遭遇种族问题,白人仍然 是上层社会的主体,包括职业体育联盟的老板阶层。在NBA,山猫的约翰逊是NBA历史上第一位黑人老板,其他29支球队的老板毫无例外,都是白人。在所有 控股达到10%以上的小老板中,黄健华是惟一一个华人。
朱彦硕给我讲过,日本任天堂公司收购MLB西雅图水手队的故事,第一次收购,就是因为老板投票没有通过而失败,原因就是因为其他的老板不希望在这个团队里 出现一支黄皮肤的亚洲人控制的球队。对于我们中国人来说,我们和日本人的差别太大了,但对于美国人来说,中国人和日本人,都是黄皮肤的亚洲人。经过几年的 努力和再次投票,任天堂才收购水手队成功。
这让我感叹,亚洲人,有色人种,特别是华人,在美国创业的艰难。那里是世界财富的巅峰,但那个世界也充满了艰险。我依然记得,2002年的2月,在奥克 兰,掘金对勇士,巴特尔的第一场NBA比赛。我就坐在场地边上。大巴封盖了一次投篮,被吹了干扰球,场边的一个白人大汉站起来大喊:“他干嘛呢?他最好赶 紧回他的中国去。”
我也不会忘记,2002年的11月,在印第安纳,火箭对步行者,姚明的第一场NBA。0分2个篮板,在夜凉如水的大街上,步行者的球迷们开着吉普车飞过,看见我——一个中国人之后,冲我高喊:“姚明真烂!回中国吧!”呼啸而去。
在这个世界里,对于华人而言,只有你赢得了真正的成就,才能得到真正的尊敬,就像姚明一样。
黄健华完成了收购,一次性获得了超过半数的老板的投票。我不知道他是怎么做到的,但可以想像的是,这肯定不容易。也可以想像的是,在这次收购完成之后,也 一定会引起很多人不满,因为有人觉得这个圈子里不该有华人。这样的不满,也可能会引出一些反对的声音或者离奇的新闻。现在这些还没有出现,但如果出现了, 一点都不令人意外。
黄健华能不能帮助骑士把詹姆斯留下来,能不能把姚明“转移”到克利夫兰,能不能挣钱,能不能打开中国市场,这都是资本问题,不再在这里讨论。只是和朱彦硕先生聊完天,我想单纯的说一句:希望华人,中国人都能赢取自己的成功,最终赢得尊重。
Related posts
Sunday, May 31st, 2009
转载自:eChineseLearning newsletter,Quotations from 姚明(yáo míng) Yao Ming
You may never doubt the excellence of Yao Ming on the basketball court. In fact, his wisdom and humor off the court are also quite impressing.
His Wisdom
When he was asked by a Chinese reporter: “are you worried about one day you will be overtaken by a rookie?”
He answered:
这就是比赛,像生活一样,没什么如果可以预料。
zhè jiù shì bĭ sài, xiàng shēng huó yí yàng, méi shén me rú guŏ ké yĭ yù liào.
Games are the same as life and are not predictable.
His Humor
When he was asked by a reporter: “why do you get more attentions than golf star Tiger Woods does?”
He answered:
因为篮球比高尔夫球大嘛!我很幸运,能够得到这份工作。
yīn wèi lán qiú bĭ gāo ěr fū qiú dà ma! wŏ hěn xìng yùn, néng gòu dé dào zhè fèn gōng zuò.
The basketball is much bigger than golf. So I am lucky enough to get this job!
生词 (shēng cí) Vocabulary:
Related posts
Saturday, May 30th, 2009
今天看到一个关于“汉语口语水平测试”的报道,语焉不详。但摘录于此,待详细研究。
http://ent.163.com/09/0530/11/5AIBQ89F00032DGD.html
我国将推出面向母语非汉语人士和华人华裔的汉语口语水平测试。
记者从5月29日在天津举办的汉语口语水平测试鉴定会上获悉,目前汉语口语水平测试大纲和词语表已经完成,初步建立了测试材料库,并制定了测试操作规程,同时开发出水平测试的信息管理系统、网上报名系统、测试系统、评分系统和质量分析系统。
项目负责人、天津市语言文字培训测试中心主任赵红弢介绍,他们借鉴了国际先进的语言测试理念,从语言习得的规律和交际情境的需要出发,将中国文化融入测试内容之中,通过多项测试内容,全面考查应试者的汉语理解、表达、交际能力及普通话水平。
测试共分三等九级,采用人机对话的互动形式完成,命题改变了过去以语言知识和结构为主的测试形式,突出生活化和实用性,采用图片、视频、录音和文字拼音相结合等多种方式。
这个测试居然是使用人机对话的形式完成的,很有搞头。而且推出这个测试的部门也很有意思,是教育部、国家语委,而不是汉办。当然汉办也是教育部下属的机构。而推出这个测试的“天津市语言文字培训测试中心”就更没听过了。
Related posts
Thursday, May 7th, 2009
“雷” léi
What does this word mean?
It has been one of the most popular Internet words since 2008. With the original meaning of thunder, the word (“雷”Leí) has been given another meaning on the web. Now it means that one is shocked by some bold actions, or by strange or even embarrassing things. It is said that this word is originated from the word
“雷倒” (leí dǎo), which is the dialect of “浙江” (zhèjiang) province of China.
How to use the word?
“山寨” shān zhài
The Backgrounds of “山寨”shān zhài
The Chinese word “山寨” (shān zhài) literally refers to remote mountain villages that are mostly beyond the reach of administrative control. Recently, however, the word has been used to describe people who imitate celebrities, or describe products or works of art or pop culture that have borrowed ideas from famous brands products or works. “山寨” (shān zhài) has become a culture of its own, symbolizing anything that imitates something famous.
The Popularity of “山寨” (shān zhài) culture
” 山寨” (shān zhài) has become an accepted name for the replicated products of brand goods after “山寨” (shān zhài) Cell phones produced by small individual workshops in southern China became popular in the mainland market over the past two years.
Besides “山寨” (shān zhài) electronic products, of which there are many, there are “山寨” (shān zhài) movies, “山寨” (shān zhài) stars and even a “山寨” (shān zhài) Spring Festival Gala, a copy of the 25-year-old traditional show presented by CCTV on Chinese Lunar New Year’s eve.
Still have questions? Take a FREE 1-on-1 live online lesson with our professional teacher from China.
Related posts
|
|